quinta-feira, 27 de novembro de 2025

Tradução: Валентин Стрыкало (Valentin Strykalo) - Улица Сталеваров (Ulitsa Stalevarov)

    E quem diria que eu estaria trazendo mais uma música deste ucraniano com nome que eu acho muito interessante, o tal do "Yuri Kaplan", é uma mistura de duas coisas que eu gosto, Yuri e turbinas de hidroelétrica, no caso as de cabeçote, chamadas de "Kaplan". Quero constar que, apesar do artista ser ucraniano, eu não faço a menor ideia se a letra está em ucraniano ou russo. Depois dos dramas baratos, agora temos a "Rua Stalevarov", que eu acho muito interessante então vou explicar o contexto a vossas pessoas.

    Segundo alguma fonte na internet que eu não consigo verificar a autenticidade, a letra da música foi  inspirada pelas histórias que o avô de Yuri Kaplan contava sobre ele e sua avó quando jovens. Foi escrita meses após a morte dela, que morava numa rua chamada "Stalevarov". 

    Por algum motivo, essa música me lembra um pouco o anime "Kimi no Na Wa", eu sei que parece loucura, mas, sei lá, tem algumas partes que até parecem narrar eventos do filme, principalmente o refrão (Será que eu vou meter o louco e fazer um AMV dessa música com o anime? Quem sabe, teria que legendar a tradução para o pessoal entender). Dizem que músicas podem ser interpretadas de diversas formas, não existe só uma visão, então é o que estou fazendo aqui. Edit: Eu fiz e postei no Instagram, só clicar AQUI para ver.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Ainda nem é a alvorada

Deixe-a contar pela manhã

Como, em uma cidade grande por aí

Fui soprado até eles pelo vento

Como dois olhos se encontraram, uma vez

De pé, lado a lado, no metrô

Como andamos, lado a lado, nas calçadas

Pela rua Stalevarov


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos


Tap-tap-tap*

Tap-tap-tap*


Pela rua Stalevarov

Haviam casais se abraçando

E nós, também entre eles

Como os outros transeuntes

Rios fluíam sob as pontes

E uma voz pelo alto-falante

Vindo das janelas abertas

Nos prometiam felicidade contigo


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos


Não dê ouvidos aos cínicos cruéis

Amor eterno não morre

E nenhuma primavera é tão bonita

Quanto aquela em nossa cidade dos sonhos

Onde noites são mornas

Onde estaremos ao final?

Onde, na janela suja do bonde

Minha casa derrete na névoa


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos



Tradução para cantar:

Ainda não é a alvorada

Pela manhã, ela contava

Como, numa grande cidade por aí

Me levou, o vento, até eles

Como cruzam, do nada, os olhares

De pé, no metrô, juntos

Como íamos, nós, nas calçadas

Pela rua Stalevarov


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos


Tap-tap-tap*

Tap-tap-tap*


Pela rua Stalevarov

Haviam casais se abraçando

E nós ali, entre eles

Parecemos os outros pedestres

Rios fluíam sob pontes

E uma voz pelo megafone

Das janelas totalmente abertas 

Contigo, nos prometiam júbilo


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos


Os cínicos cruéis, não ligue

O amor eterno não morre

E não há primavera mais linda

Quanto na cidade dos sonhos nossa

Onde há mornas noites

Onde estaremos ao final?

Onde, na janela suja do bonde

Derrete meu lar na névoa


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos



Letra: Yuri Gennadiyovych Kaplan

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27/11/2025


*Onomatopeia de passos caminhando, como os sons do sapato no concreto, usada na música

quinta-feira, 20 de novembro de 2025

Tradução: Kansas - Dust in the wind

    Essa música é uma das mais belas que já ouvi, desde quando não falava nada de inglês, era como uma magia, algo místico. Quando descobri o que significava, entendi que a magia também estava na letra, então eu não podia deixar de traduzir sua mensagem.

    O nome da música vem de um trecho da Bíblia, de Eclesiastes 1:14, que diz: "Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!", também contendo diversas outras partes que podem ter sido inspiradas em passagens bíblicas, como Gênesis 3:19: "[...] Porque você é pó, e ao pó voltará"; Eclesiastes 3:20: "To­dos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão."; e Salmos 18:42: "Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. [...]". Também tem semelhança com a abertura de "O conto dos Heike", um relato épico japonês das guerras Genpei, que diz em sua introdução: "おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。"([...] A prosperidade do orgulhoso vêm antes de sua queda, tal qual um sonho numa noite de primavera. Ao final, o poderoso também perecerá, como poeira ao vento). 

    Quanto a mim, não sei quando conheci esta música, talvez era parte da abertura da minha vida, quando anda estava no ventre de minha mãe. É tão lúdico tentar lembrar quando foi a primeira vez que ouvi, mas agradeço que continuei e aqui estou, traduzindo para vocês. É como se eu sempre conhecesse esta música, só não lembrasse quando foi a primeira vez, então é isto, talvez eu a conheça desde antes de existir como pessoa.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Fecho meus olhos

Só por um instante, e este momento se vai

Todos os meus sonhos

Passam ante aos meus olhos, uma curiosidade (fugaz)


Pó ao vento

Tudo que são é pó ao vento


A mesma velha canção

Apenas uma gota d'água num mar infinito

Tudo o que fazemos

Desaba ao chão, ainda que nos recusemos a ver


Pó ao vento

Tudo que somos é pó ao vento


Agora, não se apegue

Nada dura para sempre, exceto a Terra e o céu

Escorre por nossas mãos

E todo seu dinheiro não te comprará nem mais um minuto


Pó ao vento

Tudo que somos é pó ao vento

Pó ao vento

Tudo é pó ao vento


Tradução para cantar:

Fecho os olhos

Só por um momento, e tal momento se vai

Todos os meus sonhos

Passam ante aos meus olhos, uma curiosidade


Poeira ao vento

Tudo que são é poeira ao vento


A mesma velha canção

Apenas uma gota d'água num mar sem fim

Tudo o que fazemos

Desaba ao chão, mas recusamos ver


Poeira ao vento

Tudo que somos é poeira ao vento


Agora, não se apegue

Nada dura para sempre, além da Terra e do céu

Escorre por nós

E todo seu dinheiro, nem mais um minuto comprará


Poeira ao vento

Tudo que somos é poeira ao vento

Poeira ao vento

Tudo é poeira ao vento



Letra: Kerry Livgren

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 20/11/2025

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...