Mostrando postagens com marcador Valentin Strykalo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Valentin Strykalo. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 27 de novembro de 2025

Tradução: Валентин Стрыкало (Valentin Strykalo) - Улица Сталеваров (Ulitsa Stalevarov)

    E quem diria que eu estaria trazendo mais uma música deste ucraniano com nome que eu acho muito interessante, o tal do "Yuri Kaplan", é uma mistura de duas coisas que eu gosto, Yuri e turbinas de hidroelétrica, no caso as de cabeçote, chamadas de "Kaplan". Quero constar que, apesar do artista ser ucraniano, eu não faço a menor ideia se a letra está em ucraniano ou russo. Depois dos dramas baratos, agora temos a "Rua Stalevarov", que eu acho muito interessante então vou explicar o contexto a vossas pessoas.

    Segundo alguma fonte na internet que eu não consigo verificar a autenticidade, a letra da música foi  inspirada pelas histórias que o avô de Yuri Kaplan contava sobre ele e sua avó quando jovens. Foi escrita meses após a morte dela, que morava numa rua chamada "Stalevarov". 

    Por algum motivo, essa música me lembra um pouco o anime "Kimi no Na Wa", eu sei que parece loucura, mas, sei lá, tem algumas partes que até parecem narrar eventos do filme, principalmente o refrão (Será que eu vou meter o louco e fazer um AMV dessa música com o anime? Quem sabe, teria que legendar a tradução para o pessoal entender). Dizem que músicas podem ser interpretadas de diversas formas, não existe só uma visão, então é o que estou fazendo aqui. Edit: Eu fiz e postei no Instagram, só clicar AQUI para ver.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Ainda nem é a alvorada

Deixe-a contar pela manhã

Como, em uma cidade grande por aí

Fui soprado até eles pelo vento

Como dois olhos se encontraram, uma vez

De pé, lado a lado, no metrô

Como andamos, lado a lado, nas calçadas

Pela rua Stalevarov


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos


Tap-tap-tap*

Tap-tap-tap*


Pela rua Stalevarov

Haviam casais se abraçando

E nós, também entre eles

Como os outros transeuntes

Rios fluíam sob as pontes

E uma voz pelo alto-falante

Vindo das janelas abertas

Nos prometiam felicidade contigo


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos


Não dê ouvidos aos cínicos cruéis

Amor eterno não morre

E nenhuma primavera é tão bonita

Quanto aquela em nossa cidade dos sonhos

Onde noites são mornas

Onde estaremos ao final?

Onde, na janela suja do bonde

Minha casa derrete na névoa


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos



Tradução para cantar:

Ainda não é a alvorada

Pela manhã, ela contava

Como, numa grande cidade por aí

Me levou, o vento, até eles

Como cruzam, do nada, os olhares

De pé, no metrô, juntos

Como íamos, nós, nas calçadas

Pela rua Stalevarov


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos


Tap-tap-tap*

Tap-tap-tap*


Pela rua Stalevarov

Haviam casais se abraçando

E nós ali, entre eles

Parecemos os outros pedestres

Rios fluíam sob pontes

E uma voz pelo megafone

Das janelas totalmente abertas 

Contigo, nos prometiam júbilo


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos


Os cínicos cruéis, não ligue

O amor eterno não morre

E não há primavera mais linda

Quanto na cidade dos sonhos nossa

Onde há mornas noites

Onde estaremos ao final?

Onde, na janela suja do bonde

Derrete meu lar na névoa


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos



Letra: Yuri Gennadiyovych Kaplan

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27/11/2025


*Onomatopeia de passos caminhando, como os sons do sapato no concreto, usada na música

sexta-feira, 29 de agosto de 2025

Tradução: Валентин Стрыкало (Valentin Strykalo) - Дешёвые драмы (Deshovye dramy)

    Ok, eu estava ouvindo uma playlist de doomer russo/eslavo enquanto jogava Euro Truck Simulator 2 e, do nada, esta beleza de música tocou. Não sei explicar o motivo, mas foi amor à primeira vista com essa melodia, sem entender nada da letra, porque, né, eu não falo ucraniano. A voz do Yuri Kaplan e esse toque de violão são incríveis, mais um "Yuri" que eu gosto, eu diria... Ehehehe...

    Enfim, a música se trata de como nós, na sociedade, vivemos papéis para parecermos ser quem não somos, como se o mundo fosse um grande teatro e as coxias fossem nossos quartos ou casas. A frase "Я прошу, ведь сценарий писали вы, пообещайте, что наши герои в конце останутся счастливы" (Eu imploro, você que escreveu o roteiro, faça um juramento de que nossos personagens terão um final feliz) é como um pedido a um ser divino, que criou o universo, de que nos dê um final feliz, que possamos terminar essa jornada alegres com nossa vida.

    Com isso, estou trazendo a primeira música ucraniana para tradução, tecnicamente, então, sem mais delongas, dos mesmos moldes de sempre, à tradução:


Tradução literal:

Amamos tanto esses dramas baratos

Com diálogos mal escritos

Onde atores exageram um pouco

Com olhares, gritos e gemidos

Onde nós, quando desinteressados de nossos papéis

Em fantasias toscas, com graça incerta

Nos escondemos do barulho das avenidas

Em um cenário velho


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... Encontrássemos ao acaso


Espero que tudo acabe logo e esqueceremos

Nossas falas quando formos para casa

Assim podemos ver pessoas enquadradas

Que não queríamos ver

Vamos, me beije apaixonadamente, quanto puder

Podes enxugar suas lágrimas na manga

Deixe as velhas câmeras rasgarem a fita

Podemos encenar de novo


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... Encontrássemos ao acaso


Carecemos de lágrimas falsas, mas parece

Que temos que chorar, porém, estamos sorrindo

Talvez não nos encaixamos nesses papéis

E nos esforçamos em vão

Os únicos que podem chorar de verdade são aqueles que criam e destroem

Eu imploro, você que escreveu o roteiro

Faça um juramento

De que nossos personagens 

Terão um final feliz


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... encontrássemos ao acaso


Amamos tanto esses dramas baratos

Com nossos problemas ridículos

É, somos péssimos atores

Mas nossa paixão é real



Tradução para cantar:

Muito amamos esses dramas baratos

Com péssimas escolhas de diálogo

Onde atores ficam exagerando

Com olhares, gritos e gemidos

Onde nós, longe de nossos papéis

Em fantasias toscas e incerteza de graça

Nos escondemos do barulho das avenidas

Em um cenário desbotado


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Espero que termine logo e esqueceremos

Nossas falas quando formos pra casa

Assim podemos ver pessoas enquadradas

Que não queríamos ver lá

E vai, me beije com carinho, quanto puder

Você pode enxugar suas lágrimas na manga

Deixe as velhas câmeras rasgarem a fita

Podemos encenar tudo de novo


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Faltam lágrimas falsas, mas parece

Que temos que chorar, mas estamos sorrindo

Talvez esses papéis não são para nós

E nós nos esforçamos pra nada

Os únicos que choram de verdade são os que criam e destroem

Eu imploro, já que escreveste o roteiro

Prometa

Que os nossos heróis

Terão um final feliz


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Muito amamos esses dramas baratos

Com os nossos problemas ridículos

É, somos péssimos atores

Mas nossa paixão é de verdade, é!



Letra: Yuri Gennadiyovych Kaplan

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 30/08/2025

Tradução: Где Фантом? (Gde Fantom) - Это так архаично (Eto tak arkhaichno)

    E sabe aquelas playlist de doomer russo/eslavo que eu escuto de vez em quando? Pois é, do nada me brota umas músicas com uma baita filos...