segunda-feira, 26 de janeiro de 2026

Tradução: Arctic Monkeys - R U Mine?

    Então, dessa vez estou trazendo Arctic Monkeys, com uma música deles que eu já ouvi sem motivo aparente, às vezes, só porque deu vontade. É uma música simples, mas bem reflexiva, já que trata de relacionamentos e os sentimentos envolvidos neles.

    Em contexto, Alex Turner, um dos compositores, disse que a banda pegou inspirações de relacionamentos recentes, pegando referências de algumas obras. A música também trata sobre incertezas. Tem uma referência a "Thunderbirds em Ação" (Seriado britânico que usava marionetes para apresentar a história), citando "Tracy Island", que era a base de uma organização secreta de resgate liderada por Jeff Tracy. Há, também, uma referência à música "Some velvet morning", de Nancy Sinatra, uma música considerada psicodélica por algumas pessoas.

    Devo adicionar que a música é falada de uma maneira bem coloquial, cheia de gírias e encurtando as palavras, até mesmo o título, que é escrito como "C eh minha?", se fosse traduzir a ideia que ele quis passar. A letra é bem sugestiva a uma dúvida se aquela pessoa cobiçada, que a letra deixa explícito ser uma mulher, será da pessoa que narra a história, mesmo que seja só para um lance casual, um momento sexual e depois sumir, ou se isso pode evoluir para algo mais. É uma dúvida que pode surgir tanto com uma pessoa que você acabou de conhecer, quanto com alguém que já se convive há anos, seja por suspeita de traição ou por simplesmente você achar que aquela pessoa não gosta mais de você.

    Do mais, não dá, mesmo, para traduzir uma versão para cantar, é tão relativo e amalgamando que se torna extremamente difícil fazer caber tudo isso no ritmo frenético da música.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Sou uma marionete [1]

Tracy Island, mágoas viajantes do tempo em formato de lapidador de diamantes [2]

Fazer, contigo, um Lig 4 em alguma manhã de veludo tarde demais [3]

Ela é uma luz no fim do túnel, lobo solitário cavalgando por um vazio

Em minha mente, quando ela não está bem ali, ao meu lado


Eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"


Bem, você é minha?

Você é minha?

Você é minha?


Acho que tô tentando dizer que eu quero meter o louco [4]

Fico imaginando encontros, esperei por vidas inteiras que tudo se resolvesse sozinho [5]

É injusto que não estamos por aí, fazendo bagunça por uns dias

Baita fuga, perdendo a noção do espaço e tempo

Ela é uma luz no fim do túnel, escalando em meus desejos


E eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"

Bem, você é minha? (Você será minha amanhã?)

Você é minha? (Ou só por esta noite?)

Você é minha? (Você é minha? Minha?)


E o calor do momento age de formas misteriosas [6]

Só para o caso de eu estar errado, eu

Só queria ouvir você dizer, "Você me pegou, bebê"

"Você é minha?"


Ela é uma luz no fim do túnel, lobo solitário cavalgando por um vazio

Em minha mente, quando ela não está bem ali, ao meu lado


Eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"

Bem, você é minha? (Você será minha amanhã?)

Você é minha? (Ou só por esta noite?)

Você é minha? (Você é minha? Minha?)

(Ou só minha esta noite?)



Letra: Alex Turner / Nick O'malley / Jamie Cook / Matt Helders

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 26/01/2026, 04:55-06:20


[1] "Puppet on a string" É um ditado popular para alguém que não sabe se tem mesmo livre arbítrio, uma pessoa que se sente controlada, como fantoche ou marionete de alguém ou algum órgão;

[2] Só destacar que essa frase é um baita dum trava língua em inglês mesmo, não ficando fácil de traduzir para o português e manter a ideia original. Também parece a ideia de ser algo duro o bastante para lapidar um diamante, ou seja, quase impossível de quebrar;

[3] Esse vai ter anotação para desgraça, mas vamos lá, "Lig 4" é o nome em português do jogo "Connect Four" ou "Find Four", que ele faz um trocadilho, meio que convidando-a para jogar esse jogo, ou como se fosse "For", soando como "Te encontrar para, em alguma manhã de veludo...". Também fazendo referência à música da Nancy Sinatra no mesmo verso;

[4] "The deep end" É o lado mais fundo da piscina, uma analogia, no inglês, a uma pessoa "meter o louco" e fazer algo difícil sem nenhuma ou pouca experiência prévia, tipo aquele meme do piloto lendo "como os aviões voam", enquanto está sentado no cockpit. Também pode significar "Começar do zero em algo difícil";

[5] "Wished away" É uma forma de dizer "Esperei que o problema se resolvesse sozinho", tipo você com essa louça na pia, vai lavar agora, tá fedendo já. É como dizem que os problemas se resolvem se você os ignorar por muito tempo, mas olha, se a morte não for a solução, eles não se resolverão, pois é a única certeza que se tem com o passar do tempo;

[6] "The thrill of chase" É uma expressão que significa "O calor do momento", especificamente, a adrenalina que se sente ao tentar alcançar ou encontrar algo muito difícil ou desafiador.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...