terça-feira, 3 de junho de 2025

Tradução: Statler Brothers - Bed of Rose's

    Trago aqui um clássico da K-Rose, para quem jogou o lendário GTA San Andreas, uma música com letra bem reflexiva e que tem um trocadilho que muita gente sequer notaria.

    A música se chama "Bed of Rose's" (Com esta grafia, "R" maiúsculo e apóstrofo antes do último "s"), sendo assim para fazer o jogo de palavras principal da história, com "bed of roses", que significa "cama de rosas", um ditado popular que significa "ter uma vida fácil", e também com "bed of Rose's", que significa "cama de Rose" (No caso, a cama cuja proprietária se chama "Rose").

    Essa obra é uma crítica social, principalmente aos religiosos e à hipocrisia, e também uma sutil alusão a um romance. Com a principal crítica sendo à inércia da sociedade mediante os problemas descarados presentes nela, mas que não poupa esforços em criticar aqueles que não seguem seus moldes, mesmo quando invejam sua condição.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Ela era chamada de uma mulher da vida pelo povo

Que ia à igreja mas me deixava largado na rua

Sem parentes para chamar, eu nunca tive um lar

Mas um garoto de dezoito anos de idade precisa comer


Ela me encontrou na rua numa manhã de domingo

Pegando esmola de um homem que não conhecia

Ela me levou e varreu minha infância

Uma mulher das ruas, esta dama chamada Rosa


Esta cama de Rosa, onde eu me deito

É onde fui ensinado a ser um homem

Esta cama de Rosa, onde estou vivendo

É o único tipo de vida que compreendo


Ela era uma bela mulher de apenas 35 anos de idade

Que era falada na cidade por pouquíssimos

Gestava um negócio de altas horas

Como muitos na cidade gostariam de poder fazer


E eu aprendi todas as coisas que um homem precisa saber

De uma mulher reprovada (pela sociedade), eu suponho

Mas ela morreu sabendo que eu a amava muito

Do arbusto espinhoso da vida, peguei uma Rosa


Esta cama de Rosa, onde eu me deito

É onde fui ensinado a ser um homem

Esta cama de Rosa, onde estou vivendo

É o único tipo de vida que compreendo



Tradução para cantar:

Era chamada de uma mulher da vida pelo povo

Que ia à igreja mas me deixava nas ruas

Sem parentes para chamar, eu nunca tive um lar

Mas um garoto de dezoito tem que comer


Ela me encontrou na rua numa manhã de domingo

Pegando esmola de um homem que não conhecia

Ela me levou e varreu pra longe minha infância

Uma mulher das ruas, esta dama Rosa


Essa cama de Rosa, onde eu me deito

Onde fui ensinado a ser um homem

Essa cama de Rosa, onde estou vivendo

É o único tipo de vida que eu entendo


Ela era uma bela dama de apenas 35

Que era falada na cidade por pouquíssimos

Gestava um negócio de altas horas

Que a maioria na cidade sonhava ter


E eu aprendi tudo que um homem precisa saber

De uma mulher reprovada, ao meu ver

Mas ela morreu sabendo que eu muito a amava

Do arbusto espinhoso da vida, peguei uma Rosa


Essa cama de Rosa, onde eu me deito

Onde fui ensinado a ser um homem

Essa cama de Rosa, onde estou vivendo

É o único tipo de vida que eu entendo



Letra: Harold Reid

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 16/05/2025

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...