terça-feira, 17 de junho de 2025

Translation: Jessé - Porto Solidão

    So, this is one of my favorite songs to listen when I'm depressed, it just has an emotion that I can't describe in words. I even made a drawing because of this masterpiece, if I find it, I'll add as an atatchment to this translation.

    Albeit I have no freaking clue what the song actually is about, it really feels like a comparison between the life of a lonely sailor on a sailboat and someone "sailing through life alone". It just gives a feeling of loneliness and how it just destroys you, just like a wooden ship being thrown against the wharf.

    This song was composed by João Antonio Ginco (lyrics) and José Ramos Santos (melody) and sung, majestically, by Jessé Florentino Santos. The vocals are just perfect and almost scream despair with the high pitch parts, I love it.

    With no further ado, to the translation:


Literal translation:

If a sailing ship rested on the palm of my hand

It would blow with feelings

And would be left, going forever

Heading to my heart


My heart

Calm as the sea

Holds so many secrets

A lot of shipwrecks*

And without (much) time (left)


Rhymes of winds and sails

Life that comes and goes

And loneliness that stays and enters**

Throwing me against the wharf


Rhymes of winds and sails

Life that comes and goes

And loneliness that stays and enters**

Throwing me against the wharf


[It repeats the whole song, so I'll spare you of that]


Translation to sing :

If a sailing ship rested on the palm of my hand

Would blow with feelings

And would be left, going forever

Heading towards my heart


My heart

Calm as the sea

That holds so many secrets

A lot of shipwrecks*

And without time


Rhymes of winds and sails

Life that comes and goes

And loneliness that stays and enters**

Throwing me against the wharf


Rhymes of winds and sails

Life that comes and goes

And loneliness that stays and enters**

Throwing me against the wharf



*In portuguese, it has two meanings, as in "Diversos naufragados" (A lot of "sunken ships"/"drowned people") and "De versos naufragados" (Of sunken/drowned verses), but the first one is the deemed "correct version".

**"A solidão que fica e entra" is kinda like saying that "lonliness" is the water throwing her against the wharf and, also, flooding her compartments, just like it does to people, entering without permission and flooding us wtih things that take us down to the bottom.


The drawing I did when I was depressed and listening to this song

Lyrics: João Antonio Ginco / José Ramos Santos

Translation: Toinho Stark do Cangaço, 17/06/2025 (Idc about your date system)


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...