Sim, eu sei o que você vai comentar: "Ah, mas tem uma versão em português dessa música, que passa nos episódios de Chaves e tal". Sim, seu mentecinco, eu sei, mas a versão "Se você é jovem ainda" que nós vemos, ainda que tenha acuidade quanto ao estilo artístico do autor (E é o jeito certo de se traduzir uma obra artística), ela não é uma tradução literal, pois conta com diversas alterações, tanto para se encaixar na dublagem, quanto para soar mais melódica.
O objetivo dessa tradução é para mostrar a beleza da letra original que, na minha opinião, tem muito mais ensinamentos e lições de moral que a versão em português. Ainda assim, não estou desmerecendo o incrível trabalho de tradução e dublagem de Chaves e suas músicas no Brasil, que foi feito de maneira excelente e correta, apenas estou adicionando uma visão mais literal da letra, uma que qualquer um fluente em espanhol poderia tirar ao ouvir a versão original. Se parecer que eu fui grosseiro ou desrespeitoso, saiba que foi sem querer querendo.
A música fala sobre como a juventude é correlacionada à nossa alma, nosso jeito e nosso pensamento, não sendo, por consequência, associada à idade. Como um jovem de vinte e cinco anos que pensa como um idoso, acho que esta música me atinge diretamente, causando reflexão dos jeitos de vida que levamos. Isso tem ainda mais peso quando você pensa que o Roberto Gómez Bolaños tinha cerca de cinquenta anos ao longo dos episódios clássicos que assistimos, mas estava vestido como e interpretando um garoto de oito anos, demonstrando que seu espírito era jovem, mesmo com seu corpo mais velho, por isso, a mensagem carrega ainda mais significado.
Sem mais delongas, à tradução, que só será a literal mesmo, a versão para cantar pode ser a que já temos traduzida originalmente:
Tradução literal:
Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que com empenho, que com empenho conserves
Tuas inquietações e assim não envelhecerás
Existem jovens de oitenta e muitos anos
E existem velhos que têm dezesseis
Porque velhice não significa rugas
E juventude não significa ingenuidade*
Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que com empenho, que com empenho conserves
Tuas inquietações e assim não envelhecerás
Um jovem é aquele que vive puro
Com um ideal e metas a alcançar
Velho é quem perde a pureza
Velho é quem deixa de estudar
Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que com empenho, que com empenho conserves
Tuas inquietações e assim não envelhecerás
Os velhos não resistem aos fracassos
Já não podem tornar a começar
O jovem que tropeça no caminho
De prontidão, volta a se levantar
Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que com empenho, que com empenho conserves
Tuas inquietações e assim não envelhecerás
Letra: Roberto Mario Gómez y Bolaños (Chespirito)
Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 22/07/2025
*A palavra "candidez" até existe no português, mas é pouco usada, então usei um sinônimo para melhor compreensão, tal qual fiz com outras palavras. Não sei se eu sou o único maluco que diz que alguém é "cândido" para representar ingenuidade ou inocência
Nenhum comentário:
Postar um comentário