Eu já falei que essa música é difícil de traduzir? Então, além do pequeno problema de estar em russo, algumas palavras russas não costumam ter uma tradução fácil para o inglês ou português, da mesma forma que temos palavras como "cafuné", "saudade" e "friorento", que representam ações e/ou sentimentos que podem ser vistos, porém não têm uma palavra para descrevê-los em outras línguas. No caso de "Тоска", segundo Vladimir Vladimirovich Nabokov (Que escreveu Lolita, mas deixa essa parte de lado, também foi um tradutor e etimologista), esta palavra tem um gradiente de sentimentos em seu significado: "No seu âmbito mais profundo e doloroso, é uma sensação de grande angústia espiritual, geralmente sem motivo específico. No seu nível menos mórbido, é uma dor crônica da alma, uma ansiedade sem nada para ter anseio, uma dura recaída por falta de amor, uma vaga inquietação, espasmos mentais, anseio. Particularmente, pode ser o desejo por alguém, de algo em específico, nostalgia, paixão (Doente de amor). No seu nível mais brando, um enfado, tédio.". Por este motivo, eu vou traduzir como "mágoa", porque é a palavra que mais se aproxima, na minha visão, da original, mas tome isso como um substituto por falta de uma palavra melhor.
"Ah, mas a banda é da Bielorrússia, não da Rússia", é, eu sei, mas o que é um arranhão para quem já está... Né? Enfim, eu sei que vocês estão aqui pela tradução de "Toska", e estão recebendo uma tradução "Tosca", com o perdão do trocadilho. Mas é muito mais complicado do que parece tentar adaptar à compreensão de outra língua uma música tão profunda e cheia de simbolismos como esta. Por sinal, em bielorrusso, "Тоска" é mais como um "Anseio", enquanto que, em russo, é mais como uma "Melancolia", mas ambos vêm da mesma origem e ideia.
A música em si me parece uma briga entre o eu lírico e este sentimento de "Тоска", onde ele quer retomar o controle de sua vida e de suas emoções, tentando expulsar essa mágoa que o toma e o prende em casa, como quando pede as chaves, dizendo que precisa ir andando, ou seja, que precisa seguir em frente e sair dessa prisão.
Enfim, à tradução:
Tradução literal:
Sei que você precisa do meu amor
Vá em bora, não volte nunca mais
Acharei um jeito de passar o tempo
Saia correndo, fuja de mim! Mágoa
Estarei alegre de te perder
Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa
Quando você me deixou
Por que me senti tão bem? Mágoa
Não me espere na janela
Devolva-me as chaves, preciso ir andando
Seria bem melhor se você decidisse se matar
Não me obrigue! Mágoa
Estarei alegre de te perder
Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa
Quando você me deixou
Por que me senti tão bem?
Estarei alegre de te perder
Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa
Quando você me deixou
Por que me senti tão bem? Mágoa
Tradução para cantar:
Sei que você precisa do meu amor
Saia e não volte nunca mais
Acharei um jeito de me ocupar
Corra, fuja de mim! Mágoa
Estarei alegre de te perder
Nada me impede, mas tem algo
Quando me deixaste
Por que me senti tão bem? Mágoa
Não espere na janela
Dê-me as chaves, preciso ir
Seria melhor você se matar
Não me obrigue! Mágoa
Estarei alegre de te perder
Nada me impede, mas tem algo
Quando me deixaste
Por que me senti tão bem?
Estarei alegre de te perder
Nada me impede, mas tem algo
Quando me deixaste
Por que me senti tão bem? Mágoa
Letra: Roman Komogortsev / Egor Shkutko
Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/08/2025
Nenhum comentário:
Postar um comentário