sexta-feira, 1 de agosto de 2025

Tradução: Молчат Дома (Molchat Doma) - Тоска (Toska)

    Eu já falei que essa música é difícil de traduzir? Então, além do pequeno problema de estar em russo, algumas palavras russas não costumam ter uma tradução fácil para o inglês ou português, da mesma forma que temos palavras como "cafuné", "saudade" e "friorento", que representam ações e/ou sentimentos que podem ser vistos, porém não têm uma palavra para descrevê-los em outras línguas. No caso de "Тоска", segundo Vladimir Vladimirovich Nabokov (Que escreveu Lolita, mas deixa essa parte de lado, também foi um tradutor e etimologista), esta palavra tem um gradiente de sentimentos em seu significado: "No seu âmbito mais profundo e doloroso, é uma sensação de grande angústia espiritual, geralmente sem motivo específico. No seu nível menos mórbido, é uma dor crônica da alma, uma ansiedade sem nada para ter anseio, uma dura recaída por falta de amor, uma vaga inquietação, espasmos mentais, anseio. Particularmente, pode ser o desejo por alguém, de algo em específico, nostalgia, paixão (Doente de amor). No seu nível mais brando, um enfado, tédio.". Por este motivo, eu vou traduzir como "mágoa", porque é a palavra que mais se aproxima, na minha visão, da original, mas tome isso como um substituto por falta de uma palavra melhor.

    "Ah, mas a banda é da Bielorrússia, não da Rússia", é, eu sei, mas o que é um arranhão para quem já está... Né? Enfim, eu sei que vocês estão aqui pela tradução de "Toska", e estão recebendo uma tradução "Tosca", com o perdão do trocadilho. Mas é muito mais complicado do que parece tentar adaptar à compreensão de outra língua uma música tão profunda e cheia de simbolismos como esta. Por sinal, em bielorrusso, "Тоска" é mais como um "Anseio", enquanto que, em russo, é mais como uma "Melancolia", mas ambos vêm da mesma origem e ideia.

    A música em si me parece uma briga entre o eu lírico e este sentimento de "Тоска", onde ele quer retomar o controle de sua vida e de suas emoções, tentando expulsar essa mágoa que o toma e o prende em casa, como quando pede as chaves, dizendo que precisa ir andando, ou seja, que precisa seguir em frente e sair dessa prisão.

    Enfim, à tradução:


Tradução literal:

Sei que você precisa do meu amor

Vá em bora, não volte nunca mais

Acharei um jeito de passar o tempo

Saia correndo, fuja de mim! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem? Mágoa


Não me espere na janela

Devolva-me as chaves, preciso ir andando

Seria bem melhor se você decidisse se matar

Não me obrigue! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem?

Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem? Mágoa



Tradução para cantar:

Sei que você precisa do meu amor

Saia e não volte nunca mais

Acharei um jeito de me ocupar

Corra, fuja de mim! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem? Mágoa


Não espere na janela

Dê-me as chaves, preciso ir

Seria melhor você se matar

Não me obrigue! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem?

Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem? Mágoa



Letra: Roman Komogortsev / Egor Shkutko

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/08/2025

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...