sábado, 13 de dezembro de 2025

Tradução: MGMT - Congratulations

    Ok, ainda que não tenha sido a primeira música do MGMT que eu conheci (Nem me lembre da minha depressão após uns momentos complicados, pandemia, perder um amigo e tentar continuar a faculdade de engenharia elétrica, então é, a primeira foi "Little Dark Age", que eu ouvi à exaustão enquanto pensava em qual seria a melhor forma de me excluir da lista de seres vivos deste mundo), é definitivamente uma que me faz ficar pensativo.

    A música em si é uma crítica a como as celebridades são vistas e tratadas, bem como estereótipos sociais de que esta é uma vida boa e perfeita, quando, na verdade, aquela pessoa é só um produto. Quando seu valor é perdido, é descartado, assim como uma embalagem usada. Ao final, a única coisa que ele precisa se preocupar é receber os "parabéns", um indicativo de que ele ainda é relevante e tem valor para os empresários. Por sinal, algumas notas de detalhes da tradução ficam após a letra, mas este eu tenho que pontuar aqui: Eles citam "Steinway" e "Baldwin", que são companhias que fazem pianos. Eu suponho que o significado seja como "comparar Zé com José" ou "comparar Nescau com Toddy", uma ideia de refino, mas que ainda é uma briga desnecessária, que não agrega nada. Como se tudo desse na mesma.

    Acabei conhecendo esta música aleatoriamente enquanto buscava outras músicas do MGMT, além da que já foi citada anteriormente, sendo essas duas as que eu mais gosto.

    Sem mais delongas, à tradução, nos mesmos moldes de sempre:


Tradução literal:

À deriva

Não são férias remuneradas

Os filhos e filhas

De funcionários públicos comparecem a protestos

Quase um "vai ou racha"

Quando tudo vai bem se os bilhetes venderem


Acabando com um choramingo*

Não é a chama da vitória

Você observa do seu templo

Enquanto outros lutam para fazer seu nome

E entalham sua palavra em mármore

Mas tudo é em vão se ninguém os ouve


Mas eu tenho alguém para fazer relatórios

E me dizer como meu dinheiro é gasto

Para marcar minhas hospedagens e fechar minhas cortinas

Assim não posso notar o que realmente está lá

E tudo que preciso é de um grandioso "parabéns"


Guardo os seus sonhos

Você presta atenção a mim

Por mais estranho que possa parecer

Prefiro dissolver a ser ignorado por você

O chão pode estar cedendo rápido

Mas amarrei minhas botas a um mastro quebrado**


A diferença é clara

Você a atira ao seu caldeirão

Enferrujado e envernizado

Crepúsculo e alvorada, Steinways e Baldwins

Você começa com um caldo simples

De todo esse lixo e sal à gosto


Mas dane-se a minha sorte e dane-se esses amigos

Que vivem penteando seus sorrisos

Guardo minha graça com uma culpa de meia tigela

E estendo a colcha pelo jardim

Abro os braços e absorvo os "parabéns"



Tradução para cantar:

Largado, à deriva

Não são férias remuneradas

Os filhos e filhas

De funcionários públicos vão a protestos

Quase um "vai ou racha"

Quando tudo vai bem se os bilhetes vendem


Um fim com uma lamúria*

Não é a chama da vitória

Você vê, do seu templo

Enquanto pessoas lutam para fazer sua história

E entalham, em mármore, sua fala

Mas tudo se perde se ninguém os ouve


Mas eu tenho alguém para fazer relatórios

E me dizer como meu dinheiro é gasto

Marcar minhas estadias e fechar as cortinas

Assim não posso ver o que está lá

E tudo que preciso é de um grande "parabéns"


Guardo os seus sonhos

Você presta atenção a mim

Por mais estranho que pareça

Prefiro dissolver a que você me ignore

O chão pode estar cedendo rápido

Mas amarrei minhas botas a um mastro quebrado**


A diferença é clara

Você a atira ao seu caldeirão

Ferrugem e verniz

Noite e dia, Steinways e Baldwins

Você começa com um caldo simples

De todo esse lixo e sal à gosto


Mas dane-se a minha sorte e dane-se esses amigos

Que vivem penteando seus sorrisos

Guardo minha graça com uma culpa meia boca

E estendo a colcha pelo jardim

Abro os braços e absorvo os "parabéns"



Letra: Andrew Wells VanWyngarden / Benjamin Nicholas Huner Goldwasser

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 14/12/2025


*Vem de um poema de Thomas Stearns Eliot, chamado "The hollow men" (Os homens vazios), que diz, ao final: "É assim que o mundo se acaba, não com um estrondo, mas sim com um choramingo"

**"Amarrar-se a um mastro" é um dito popular em inglês que significa "focar no que é importante" ou "resistir à tentação", aqui sendo distorcido para dizer que o ponto de ancoragem que ele usou para resistir às tentações é frágil e quebradiço, como se não fosse de nenhuma ajuda real, apenas simbólica.



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...