Hoje trago a tradução de uma música bem famosa, com raízes em uns "problemas" que aconteceram na Irlanda do Norte, que culminou nesta letra maravilhosa e carregada de sentimentos, sendo capaz de se encaixar em qualquer contexto político moderno.
A música foi escrita durante os conflitos na Irlanda do Norte (Conhecido em inglês como "The troubles". Sim, eu sei, baita nome genérico, mas veio dos mesmos caras que colonizaram um país chamado "Estados Unidos da América", como se não pudessem existir outros estados, em união, no continente americano. É a galera que criaria uma marca de leite chamada "Leite"). Eu vou tentar resumir esse conflito, a Irlanda do Norte (Que eu vou chamar de "Irlanda") estava tendo uma briga entre grupos protestantes e católicos, os protestantes queriam que o território continuasse com laços com a Grã-Bretanha (Que eu vou chamar de "Monarquia que não é a Irlanda") e os católicos queriam que fosse parte da República da Irlanda (Que eu vou chamar de "Irlanda"). Com isso, o pessoal decidiu fazer o que todos os seres humanos fazem quando discordam de algo minimamente fácil de resolver no diálogo: Pegaram armas e foram lutar (Depois perguntam o motivo dos aliens não visitarem a gente, eles só visitam formas de vida inteligentes). O conflito durou do meio da década de 1960 até 1998 (Sim, o ser humano pisou na Lua, a Guerra do Vietnam rolando, Guerra Soviético-Afegã, Martin Luther King Jr. dizendo que tinha um sonho, de que todos na nação seriam criados igualmente, a União Soviética caiu, O primeiro shinkansen foi inaugurado, Ayrton Senna morreu, Mao Tsé-Tung começou a Revolução Cultural da China, meus pais nasceram, se casaram e essa galera ainda estava se digladiando). Diversos atos de terrorismo e violência foram cometidos durante esses períodos, porque o pessoal da Irlanda não conseguia decidir se virava parte da Irlanda ou da Monarquia que não é a Irlanda. Com a gota d'água para escrever esta canção sendo os bombardeamentos de Warrington, em Cheshire, Inglaterra, com o primeiro atentado causando apenas danos materiais, em 26 de Fevereiro de 1993, já o segundo, em 20 de Março, atacando lojas na rua Bridge matando duas crianças e ferindo 56 pessoas. Os ataques tinham a intenção de pressionar a Inglaterra a sair da Irlanda (do Norte). Os "problemas" só terminaram com a assinatura do Acordo de Belfast (A cidade, não o navio), em 10 de Abril de1998. A República da Irlanda foi proclamada em 1916, como consequência da "Revolta da Páscoa", daí a referência ao ano na música. Uma das crianças mortas no segundo atentado de Warrington foi posta numa lixeira, segundo O'Riordan, motivando um trecho da música que diz "Uma criança é levada lentamente"
Minha história pessoal com essa música é que eu gosto bastante do seu significado e nem lembro bem onde a ouvi primeiro, mas lembro de ter escutado novamente numa live do streamer PopeeyeTTV, o que me fez procurar mais sobre a letra e seu significado.
Sem mais delongas, à tradução:
Tradução literal:
Outra cabeça se abaixa*
Uma criança é levada, lentamente
E a violência causa tamanho silêncio
Com quem estamos nos confundindo?**
Mas, veja, não sou eu, não é minha família
Em sua cabeça, em sua cabeça, estão lutando
Com seus tanks e suas bombas, e suas bombas, e suas armas
Em sua cabeça, em sua cabeça, estão implorando
Em sua cabeça, em sua cabeça
Zumbi, zumbi, zumbi
O que passa em sua cabeça? Em sua cabeça?
Zumbi, zumbi, zumbi, oooh
De mais uma mãe, um partido
Coração toma conta**
Quando a violência causa silêncio
Devemos estar confundindo as coisas
É o mesmo velho tema, desde 1916
Em sua cabeça, em sua cabeça, eles ainda lutam
Com seus tanks e suas bombas, e suas bombas, e suas armas
Em sua cabeça, em sua cabeça, estão morrendo
Em sua cabeça, em sua cabeça
Zumbi, zumbi, zumbi
O que passa em sua cabeça? Em sua cabeça?
Zumbi, zumbi, zumbi
Tradução para cantar:
Outra cabeça se abaixa*
Criança carregada lentamente
E a violência causa tal silêncio
Com quem nos confundimos?**
Mas, veja, não sou eu, não é minha família
Em sua cabeça, em sua cabeça, estão lutando
Com seus tanks e suas bombas, e suas bombas, e suas armas
Em sua cabeça, em sua cabeça, implorando
Em sua cabeça, em sua cabeça
Zumbi, zumbi, zumbi
O que há em sua cabeça? Em sua cabeça?
Zumbi, zumbi, zumbi, oooh
De outra mãe, um partido
Coração toma conta***
Quando a violência causa silêncio
Devemos estar enganados
É o mesmo velho tema, desde 1916
Em sua cabeça, em sua cabeça, eles ainda lutam
Com seus tanks e suas bombas, e suas bombas, e suas armas
Em sua cabeça, em sua cabeça, estão morrendo
Em sua cabeça, em sua cabeça
Zumbi, zumbi, zumbi
O que há em sua cabeça? Em sua cabeça?
Zumbi, zumbi, zumbi
Letra: Dolores O'Riordan
Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 15/01/2026, 04:59-06:03
*A frase em inglês é uma forma de dizer "Mais uma pessoa está de cabeça baixa, dada a emoção do momento", mas não consegui fazer caber em poucas palavras;
**É uma pergunta retórica, questionando se estamos nos confundindo com algum ser irracional, que não consegue distinguir o que é certo ou errado e age apenas por instinto;
***A letra que usei como referência acaba por ter uma divisão ali naquele ponto, então tive que dividir a frase, que seria, de um jeito mais direto: "O coração partido, de mais uma mãe, toma conta (dela)".
Nenhum comentário:
Postar um comentário