Eu lembro as primeiras vezes que ouvi esta música, jovem, na escola ainda, auge dos meus 15 anos de idade. Acho que só entendemos as coisas muito depois que elas passam, que seja. Hoje é meu aniversário, mas quem ganha de presente essa tradução são vocês.
Essa música é uma crítica social, especificamente à guerra e ais conflitos, colocando aliados e inimigos apenas como pessoas comuns. Também trata da indiferença da sociedade quanto a problemas que realmente importam. Como um todo, os conflitos, as dificuldades, o mundo. "The Dark Side of the Moon" É um álbum que fala da vida, desde o começo, com você nascendo e explorando tudo, até o fim, o eclipse.
O pai do Roger Waters faleceu na Segunda Guerra Mundial em 18 de Fevereiro de 1944, na Batalha de Anzio, como parte dos Fuzileiros Reais (The Royal Fusiliers). É notório ver as influências contra a guerra em suas músicas, também o drama e luto causado por suas casualidades, como na música "When the Tigers Broke Free", que descreve uma história bem semelhante a de seu pai. Um dia traduzo esta música também, é bem emocionante e eu choro toda vez que escuto.
Com isso, à tradução:
Tradução literal:
Nós e eles
E, no fim do dia, somos apenas homens comuns
Eu e você
E só Deus sabe, não é o que escolheríamos fazer
"Avançar!". Ele gritou, lá de trás
E a primeira fileira morreu
O General se sentou enquanto as linhas no mapa
Moveram de um lado para o outro
Preto e azul
E quem sabe qual é qual e quem é quem?
Acima e abaixo
E, no fim do dia, só damos voltas e voltas, e voltas
"Você não ouviu? É uma guerra de palavras"
A pessoa com o cartaz gritou
"Ouça, filho". Disse o homem armado
"Há espaço para você lá dentro"
[Monólogo ao fundo]
"Eles não vão te matar. Então, tipo, se você der a eles um rápido, curto e certeiro, susto, eles não farão de novo. Tendeu? Tipo, ainda saiu barato para ele, porque eu ia lhe dar uma coça. Eu só dei uma nele, era só uma questão de certo e errado, né? Mas sério, eu acho que boas maneiras não custam nada, não é mesmo?"*
Caído** e fora de combate
Não há nada que possamos fazer, mas tem muito mais sobre
Com, sem
E quem negará que é sobre isso que toda esta luta se trata?
Saia do caminho, hoje é um dia cheio
Minha mente está ocupada
Por falta de dinheiro para o chá e a torrada, o velho morreu
Tradução para cantar:
Nós e eles
E, afinal, somos apenas homens comuns
Eu e você
E só Deus sabe, não é o que escolheríamos fazer
"Avançar!". Ele gritou, lá de trás
E a primeira fileira morreu
O General se sentou e as linhas no mapa
Moveram de um lado para o outro
Preto e azul
E quem sabe qual é qual e quem é quem?
Acima e abaixo
E, no fim, só damos voltas e voltas, e voltas
"Você não ouviu? É uma guerra de palavras"
O porta-cartaz gritou
"Ouça, filho". Disse o homem armado
"Há espaço para você lá dentro"
[Monólogo ao fundo]
"Eles não vão te matar. Então, tipo, se você der a eles um rápido, curto e certeiro, susto, eles não farão de novo. Tendeu? Tipo, ainda saiu barato para ele, porque eu ia lhe dar uma coça. Eu só dei uma nele, era só uma questão de certo e errado, né? Mas sério, eu acho que boas maneiras não custam nada, não é mesmo?"*
Caído** e fora
Não tem o que fazer, mas tem muito mais sobre isso
Com, sem
E quem negará que é sobre isso que toda esta luta se trata?
Saia do caminho, hoje é um dia cheio
Minha mente está ocupada
Por falta de dinheiro para o chá e a torrada, o velhote morreu
Letra: Richard Wright / Roger Waters
Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 12-13/06/2025
*: Parece alguém tentando justificar a violência e seus atos, como se dissesse que estar certo é suficiente para usar de violência, bem como tentando mostrar seus atos como corretos e inimputáveis criminalmente.
**: Está com o significado de alguém que foi abatido, mas também significa "Abaixo" ou "Baixo", para continuar com as palavras ditas anteriormente "Up and down" (Acima e abaixo). "Down and out" também é uma forma de dizer "Sem nada", "Na miséria" ou "Pobre".
Nenhum comentário:
Postar um comentário