segunda-feira, 28 de julho de 2025

Tradução: Torii Wolf - Devil disguised

    Ok, a minha história aleatória com essa aqui começa quando eu estava acompanhando a série de Cities: Skylines 2 do ChratosGameplay, acho que a primeira série que ele fez do jogo. Ele começou uma timelapse de construção e, como música de fundo, estava tocando justamente essa. Foi amor à primeira vista? Talvez, estava eu muito depressivo e fragilizado, talvez colaborou para que eu sentisse bem com o ritmo e compasso dessa música. Pois é, essa música veio "como um diabo disfarçado".... Hehehe... Eu tenho que parar com essas piadas.

    Não tem um motivo muito especial para traduzir essa música, apenas gosto dela e queria seguir nessa aventura, acabo percebendo melhor as nuances das letras quando as traduzo. Acho muito cativante e legal a melodia, a letra em si tem uma sonoridade muito boa e você vai entender melhor quando eu traduzir. Já falei que eu ouvi muito essa música em Abril de 2024 e de 2025? Pois é. A música em si parece falar da persuasão do eu lírico para/com alguém a recomeçar do zero um relacionamento, que, provavelmente, se acabou culpa do mesmo, mas pode ser análoga a várias coisas, como a tentação de um vício ou a nostalgia por algo.

    Diga o que quiser, mas tem muitas músicas interessantes de Torii Wolf, como "Lantern room", "No one knows but me", "Ten billion years" e outras mais, acabei ouvindo bastante para tentar me levantar quando estava mal, mas músicas são só uma muleta, se você não consegue se levantar sozinho, ela não fará milagre.

    Nada mais a adicionar, então, à tradução:


Tradução literal:

Eu não posso ignorar isso

Já estou usando meus antolhos

Baby, você sabe que tem meu aval

Vamos logo, antes que outro Abril se passe

E você pode me encontrar

Divago cansada em sua memória

É aí mesmo que eu pertenço?

Por favor, não me deixe esperando demais


Estou me rendendo

Abrindo meus braços

O tempo está escorrendo pela parede

Há um animal vivendo dentro de mim

Prendendo meu coração, me freando

O maior peso que já suportei

E não posso mais manter tudo isso


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado


Estou com meus melhores sapatos

Um par que você nunca me viu usar

Deixo meu amor fluir livremente

Isso te fará pegar leve comigo?

E podemos usar um outro nome

Mas esse é um jogo para dois

Baby, não desvie o olhar

Te farei sentir isso por todo lugar


E todo mundo está revoltado

E quem seriam eles?

Todos eles achavam que te conheciam

E todo mundo achava que me conhecia

E, talvez, você seja a Lua

E, possivelmente, eu seja o Sol

É para equilibrar as coisas

Não posso simplesmente explicar isso a qualquer um, então


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado



Tradução para cantar:

Não posso ignorar isso

Já estou usando palas

Baby, sabe que tem meu aval

Vamos, antes que outro Abril se passe

E você pode me encontrar

Divago em sua memória

É aí mesmo que eu pertenço?

Favor, não me deixe esperando demais


Estou erguendo as mãos

Abrindo meus braços

O tempo escorre pela parede

Há um animal vivendo em mim

Prendendo meu coração, me freando

O maior peso que já suportei

E não posso mais manter


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce


Estou com meus melhores sapatos

Um par que você nunca viu em mim

Deixo meu amor ser livre

Isso te faria pegar leve comigo?

E podemos usar outro nome

Mas precisa de dois para este jogo

Baby, não desvie o olhar

Te farei sentir isso por todo lugar


E todo mundo está revoltado

E quem poderiam ser?

Todos achavam que te conheciam

E todo mundo achava que me conhecia

E, talvez, você seja a Lua

E, possivelmente, eu seja o Sol

É para equilibrar as coisas

Não posso explicar pra qualquer um, então


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce



Letra: Torii Wolf (?)

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 28/07/2025

terça-feira, 22 de julho de 2025

Tradução: El chavo del ocho (Chespirito) - Joven aún

    Sim, eu sei o que você vai comentar: "Ah, mas tem uma versão em português dessa música, que passa nos episódios de Chaves e tal". Sim, seu mentecinco, eu sei, mas a versão "Se você é jovem ainda" que nós vemos, ainda que tenha acuidade quanto ao estilo artístico do autor (E é o jeito certo de se traduzir uma obra artística), ela não é uma tradução literal, pois conta com diversas alterações, tanto para se encaixar na dublagem, quanto para soar mais melódica.

    O objetivo dessa tradução é para mostrar a beleza da letra original que, na minha opinião, tem muito mais ensinamentos e lições de moral que a versão em português. Ainda assim, não estou desmerecendo o incrível trabalho de tradução e dublagem de Chaves e suas músicas no Brasil, que foi feito de maneira excelente e correta, apenas estou adicionando uma visão mais literal da letra, uma que qualquer um fluente em espanhol poderia tirar ao ouvir a versão original. Se parecer que eu fui grosseiro ou desrespeitoso, saiba que foi sem querer querendo.

    A música fala sobre como a juventude é correlacionada à nossa alma, nosso jeito e nosso pensamento, não sendo, por consequência, associada à idade. Como um jovem de vinte e cinco anos que pensa como um idoso, acho que esta música me atinge diretamente, causando reflexão dos jeitos de vida que levamos. Isso tem ainda mais peso quando você pensa que o Roberto Gómez Bolaños tinha cerca de cinquenta anos ao longo dos episódios clássicos que assistimos, mas estava vestido como e interpretando um garoto de oito anos, demonstrando que seu espírito era jovem, mesmo com seu corpo mais velho, por isso, a mensagem carrega ainda mais significado.

    Sem mais delongas, à tradução, que só será a literal mesmo, a versão para cantar pode ser a que já temos traduzida originalmente:


Tradução literal:

Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Existem jovens de oitenta e muitos anos

E existem velhos que têm dezesseis

Porque velhice não significa rugas

E juventude não significa ingenuidade*


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Um jovem é aquele que vive puro

Com um ideal e metas a alcançar

Velho é quem perde a pureza

Velho é quem deixa de estudar


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Os velhos não resistem aos fracassos

Já não podem tornar a começar

O jovem que tropeça no caminho

De prontidão, volta a se levantar


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Letra: Roberto Mario Gómez y Bolaños (Chespirito)

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 22/07/2025


*A palavra "candidez" até existe no português, mas é pouco usada, então usei um sinônimo para melhor compreensão, tal qual fiz com outras palavras. Não sei se eu sou o único maluco que diz que alguém é "cândido" para representar ingenuidade ou inocência 

sábado, 12 de julho de 2025

Tradução: Louis Armstrong - What a wonderful world

    Mais uma daquelas músicas lindas que merecem ser traduzidas, pois boa parte de sua beleza está na letra. Em resumo, a música se trata da beleza nas pequenas coisas, em quanto este mundo é maravilhoso e que nós devemos conservar estas riquezas imensuráveis como parte de sua maravilha.

    Para mim, esta música tem ainda mais significado, lembro-me de cantá-la na época da pandemia de COVID-19 enquanto todos andávamos de máscara, eu mantendo distanciamento social e caminhando pela calçada que tem na avenida próxima de casa para não enlouquecer. Tudo isso acontecendo poucos meses após eu ter perdido um de meus melhores amigos por autodestruição, e pouco mais de um ano de ter perdido minha segunda mãe. Caminhava pela calçada vendo os ônibus da Vera Cruz, São Judas Tadeu, Mirim e Metropolitana, pensando comigo mesmo: "Que mundo maravilhoso".

    A música foi composta por Robert Thiele e George David Weiss, sendo interpretada pelo grandioso cantor americano Louis Armstrong, que também já interpretou outros grandes sucessos como "La vie en rose" e "Dream a little dream of me". Então, decidi traduzir esta, que é minha favorita, vou até colocar aqui um trecho em bom pernambuquês: "E eu fico aqui castelando, que braba esse mundo, boy. O arco-íris mó colorido, rochedo de mais, tá também nas caras dos pirráias passando. Vejo uns malucos chegando junto, dizendo: "E aí, boy?", mas, na real, eles estão mandando: "Tu é da gota, boy, arretado"".

    Sem mais tabacudisses minhas, à tradução:


Tradução literal:

Vejo árvores verdejantes, rosas vermelhas também

Vejo-as florescer, para mim e ti

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Vejo céus de anil, e nuvens níveas

Os abençoados dias brilhantes, as sagradas noites escuras

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


As cores do arco-íris, tão belas no céu

Também estão nos rostos das pessoas de passagem

Vejo amigos dando as mãos, dizendo: "Como você vai?"

É como se dissessem: "Eu te amo!"


Ouço os bebês chorarem, vejo-os crescer

Eles aprenderão muito mais do que eu, um dia, vou saber

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"

Sim, penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"



Tradução para cantar:

Vejo árvores verdejantes, rubras rosas também

Vejo-as florescer, para mim e você

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Vejo céus de anil, e nuvens níveas

Abençoados dias brilhantes, Sagradas noites escuras

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


As cores do arco-íris, tão belas no céu

Também estão nos rostos das pessoas de passagem

Vejo amigos dando as mãos, dizendo: "Como tem andado?"

É como se dissessem: "Eu te amo!"


Ouço os bebês chorarem, vejo-os crescer

Eles aprenderão muito mais do que eu vou saber

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"

Sim, penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Letra: Robert Thiele / George David Weiss

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 12/07/2025

terça-feira, 8 de julho de 2025

Tradução: Rammstein - Reise, reise

    Bem, começando com uma que não é tão difícil assim de traduzir, esta música, que significa "Jornada, jornada" (Alemão moderno) ou "Erga-se, erga-se" (Alemão antigo) teve uma letra inspirada pelo livro "Moby Dick, ou A baleia" (Sim, esse é o nome do livro, não me apoquenta, eu vi a capa dele em português, tá escrito isso) de Herman Melville. A música conta uma visão de um marinheiro, mas também parece demonstrar a crise existencialista que vemos na humanidade, com a dualidade humana sendo posta na mesa. 

    A música começa com um comando compassado de "remo", como uma tripulação remando um pequeno barco. Em alemão "eise, Reise" é usado pelos marinheiros como um chamado de alerta, o que parece ter uso na música, já que o significado de "Reise" antigo não se é mais usado na língua alemã. Ambas as conotações podem fazer sentido aqui, e creio que essa dualidade é intencional, mas o que mais se encaixa é o sentido de "erga-se"

    Rammstein, que não tem a ver com o acidente aéreo, é uma banda alemã fundada em Berlim, em 1994, com o estilo musical de "Neue Deutsche Härte", uma espécie de metal dançante. A banda já tocou em diversos assunto sensíveis e fez diversas críticas sociais, trazendo temas como incesto, canibalismo, sodomia, abandono, egocentrismo e outras coisas mais. Mas, no caso desta música, o tema é mais introspectivo.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Até mesmo nas ondas, há luta

Onde peixe e pele se misturam no mar

Um perfura à lança quando está no exército

O outro a arremessa ao oceano

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança em um homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, aos poucos, no mar


A lança deve ser afogada na carne

Peixe e homem, afundam juntos às profundezas

Onde almas negras habitam

Não há luz no horizonte

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança em um homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, aos poucos, no mar


Erga-se, erga-se


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, por completo, na costa



Tradução para cantar:

Até nas ondas, temos luta

Onde peixe e pele, no mar, se juntam

Um perfura à lança no exército

O outro a arremessa ao mar

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança ao homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangue jorra pelo mar


A lança, na carne, se afoga

Peixe e homem, juntos afundam

Onde almas negras habitam

Não há luz no horizonte

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança ao homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangue jorra pelo mar


Erga-se, erga-se


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangra tudo pela costa



Letra: Till Lindemann / Richard Zven Kruspe / Christian "Flake" Lorenz / Paul Landers / Christoph "Doom" Schneider / Oliver Riedel

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 08/07/2025


*É um comando naval que se usa para chamar a atenção de uma embarcação, podendo também ser uma saudação ou advertência.

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...