Bem, começando com uma que não é tão difícil assim de traduzir, esta música, que significa "Jornada, jornada" (Alemão moderno) ou "Erga-se, erga-se" (Alemão antigo) teve uma letra inspirada pelo livro "Moby Dick, ou A baleia" (Sim, esse é o nome do livro, não me apoquenta, eu vi a capa dele em português, tá escrito isso) de Herman Melville. A música conta uma visão de um marinheiro, mas também parece demonstrar a crise existencialista que vemos na humanidade, com a dualidade humana sendo posta na mesa.
A música começa com um comando compassado de "remo", como uma tripulação remando um pequeno barco. Em alemão "eise, Reise" é usado pelos marinheiros como um chamado de alerta, o que parece ter uso na música, já que o significado de "Reise" antigo não se é mais usado na língua alemã. Ambas as conotações podem fazer sentido aqui, e creio que essa dualidade é intencional, mas o que mais se encaixa é o sentido de "erga-se"
Rammstein, que não tem a ver com o acidente aéreo, é uma banda alemã fundada em Berlim, em 1994, com o estilo musical de "Neue Deutsche Härte", uma espécie de metal dançante. A banda já tocou em diversos assunto sensíveis e fez diversas críticas sociais, trazendo temas como incesto, canibalismo, sodomia, abandono, egocentrismo e outras coisas mais. Mas, no caso desta música, o tema é mais introspectivo.
Sem mais delongas, à tradução:
Tradução literal:
Até mesmo nas ondas, há luta
Onde peixe e pele se misturam no mar
Um perfura à lança quando está no exército
O outro a arremessa ao oceano
Ahoy*
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
Cada um faz da sua maneira
Um joga a lança em um homem
O outro a joga aos peixes
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
E as ondas choram baixinho
Uma lança está alojada em seu sangue
Sangrando, aos poucos, no mar
A lança deve ser afogada na carne
Peixe e homem, afundam juntos às profundezas
Onde almas negras habitam
Não há luz no horizonte
Ahoy*
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
Cada um faz da sua maneira
Um joga a lança em um homem
O outro a joga aos peixes
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
E as ondas choram baixinho
Uma lança está alojada em seu sangue
Sangrando, aos poucos, no mar
Erga-se, erga-se
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
E as ondas choram baixinho
Uma lança está alojada em seu sangue
Sangrando, por completo, na costa
Tradução para cantar:
Até nas ondas, temos luta
Onde peixe e pele, no mar, se juntam
Um perfura à lança no exército
O outro a arremessa ao mar
Ahoy*
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
Cada um faz da sua maneira
Um joga a lança ao homem
O outro a joga aos peixes
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
E as ondas choram baixinho
Em seu sangue, finca uma lança
Sangue jorra pelo mar
A lança, na carne, se afoga
Peixe e homem, juntos afundam
Onde almas negras habitam
Não há luz no horizonte
Ahoy*
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
Cada um faz da sua maneira
Um joga a lança ao homem
O outro a joga aos peixes
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
E as ondas choram baixinho
Em seu sangue, finca uma lança
Sangue jorra pelo mar
Erga-se, erga-se
Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se
E as ondas choram baixinho
Em seu sangue, finca uma lança
Sangra tudo pela costa
Letra: Till Lindemann / Richard Zven Kruspe / Christian "Flake" Lorenz / Paul Landers / Christoph "Doom" Schneider / Oliver Riedel
Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 08/07/2025
*É um comando naval que se usa para chamar a atenção de uma embarcação, podendo também ser uma saudação ou advertência.
Nenhum comentário:
Postar um comentário