sábado, 27 de dezembro de 2025

Tradução: Torii Wolf - No one knows but me

    E estamos de volta, traduzindo outra música de Torii Wolf, chamada "Ninguém mais sabe além de mim", que eu acabei conhecendo após ouvir "Devil desguised" e ter ido procurar mais desta pessoa com músicas tão intensas. Definitivamente eu amei o arranjo de voz, o instrumental, essa música parece algo que eu usaria no meu arco de vilão enquanto expunha ao público tudo que sei sobre o suposto mocinho, seus erros, crimes de guerra. Ou talvez sobre seduzir a outra pessoa com uma chantagem? Ok, chega de crimes, não quero ser preso.

    A música fala sobre um eu lírico que sabe muito de uma outra pessoa e pode ter diferentes tons dependendo da interpretação. Pode ser uma pessoa que não quer assumir um relacionamento, mas também não consegue esconder que gosta daquela outra pessoa, sendo agora pressionada a assumir isso, já que não teria problema nenhum, segundo o eu lírico. Pode representar uma pessoa chantageando e até persuadindo outra a ficar com ela, talvez por saber de algo comprometedor. Pode até ser um ode à liberdade de um relacionamento, que seria proibido ou mal visto pelos outros, mas que, na afirmação do eu lírico, não tem problema nenhum e só essa pessoa sabe deste sentimento, se oferecendo como um resgate.

    Sem mais delongas, à tradução, nos moldes de sempre:


Tradução literal:

Leve o tempo que precisar

Não vou te fazer recuar nos argumentos

Cave fundo para vir à luz

Você diz que eu não faço seu tipo

Qual é, achou que eu não descobriria?

Escolha um lado ou suma


Sob as tábuas do assoalho

Onde você esconde muito bem

Bem, você sempre volta

Não é adorável?*


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei


Não é crime algum**

Em deixar seus desejos à mostra agora

Nós dois sabemos que você não pode se conter

E está claro como água

O quanto você precisa de mim

Levado pela tentação

Voltando para mim


Sob as tábuas do assoalho

Onde você esconde muito bem

Bem, você sempre volta

Não é adorável?*


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei

Só eu


Desdobrando

No que foi destinado a ser

Sou tudo que você precisa


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei

Só eu sei

Só eu sei



Tradução para cantar:

Tome seu tempo

Não vou te fazer recuar

Cave fundo pra revelar

Você diz que não sou seu tipo

Qual é, achou que não descobriria?

Escolha um lado ou suma


Sob as tábuas

Onde você esconde bem

Né, você sempre volta

Não é adorável?*


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber


Não há crime**

Em deixar seus desejos à mostra

Sabemos que você não aguenta mais

E está muito claro

O quanto precisa de mim

Levado por tentação

Volte para mim


Sob as tábuas

Onde você esconde bem

Né, você sempre volta

Não é adorável?*


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber

Só eu consigo


Desdobrando

No que sempre devia ser

Sou o que você precisa


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber

Só eu consigo saber

Só eu consigo saber


Letra: Emilia Belloni

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27/12/2025, em plena manhã, bom dia



*"Don't you love", Ao menos ao meu ver, é uma versão encurtada de "Don't you love it when I do it?" (Você não adora quando eu faço isso?), já ouvi muito "Don't you love" com essa conotação de "Isso não é adorável?", algo que alguém falaria quando quer uma confirmação sua de que algo é agradável, mesmo que pareça um obséquio.

**P0&&@! Não mesmo? Artigo 158? 147? 171? Acho que pelo menos um desses artigos do código penal você cai. E sim, eu sei que é o eu lírico falando para a "vítima" que não há crime algum em se expor, mas o crime está no eu lírico. 


terça-feira, 16 de dezembro de 2025

Tradução: Angra - Bleeding Heart

    Ok, antes que vocês comecem, a versão da banda Calcinha Preta é uma letra diferente, com um sentimento parecido, não uma tradução. Bem-vindo a mais uma música de um relacionamento tóxico e que não vale a pena parte 1257890, mas vou explicar com mais detalhes adiante. Por sinal, para quem não sabe, Angra é uma banda brasileira, mas que tem diversas músicas e covers em inglês, então decidi traduzir.

    A música fala de uma pessoa entregue a um relacionamento, provavelmente com uma mulher, em que o eu lírico, ainda que tenha sido desprezado, continua com apego emocional e disposto a sofrer novamente nas mãos desta pessoa. Tudo isso sob a (falsa) esperança de que vai valer a pena, o típico apaixonado que é taxado de romântico, mas, na verdade, está sendo feito de marionete por alguém. Ainda assim, é uma pessoa que parece estar tentando consertar um relacionamento (Que já estava quebrado desde o começo, como ele mesmo diz), mas ele está entregue, fi, mendigando migalhas de bu... Digo... Mantenha a compostura, ele está disposto a se humilhar para que ela volte.

    Minha história com essa música é interessante, porque eu só conhecia a versão de Calcinha Preta, desde quando eu era criança, vivia imitando a forma que Daniel cantava, com o microfone do lado da boca e movendo a cabeça para o lado oposto. Gostava muito de ouvir e do arranjo acústico, mesmo nessa idade, já sentia tocar a alma, mesmo sem saber o que eram esses sentimentos que ele falava na música. Até que um belo dia, recentemente, duas décadas depois de ver aquele DVD chamado "Ao vivo em Salvador", eu vi uma versão de 2023 que ele cantava junto com um dos compositores originais e fiquei tipo: "Pera aí, a música original é em inglês? E o cara é brasileiro? Que bagunça é essa?". Com isso, fui ouvir a original, do Angra e gostei bastante, tem uma letra bem simbólica e impactante, um traço que se manteve na versão de Calcinha Preta.

    Enfim, à tradução, só literal, desta vez, porque não tem como não cantar "Agora estou sofrendo" quando é em português:


Tradução literal:

Agora eu sei que tudo acaba um dia

Você sabia desde o começo

Não quis acreditar que era real

Você está só de novo, minha alma estará contigo


Por que o relógio está correndo

Se meu mundo não está girando?

Ouço tua voz no vento que passa pela porta

Você está só de novo, estou só esperando


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render


Eu me lembro dos momentos

A vida era curta para o romance

Como uma rosa, ela murchará

Estou deixando tudo para trás


Sem arrependimentos, a guerra acabou

A volta de um soldado

Ponho as mãos sobre meu coração ferido**

Estou deixando tudo para trás, não esperarei mais


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render


Esperei por tanto tempo


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render

Estou pronto para me render



Letra: Edu Falaschi / Rafael Bittencourt

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 15-16/12/2025


*Acredito que eles queriam traduzir a expressão "chorar lágrimas de sangue" para o inglês, mas decidi por traduzir literalmente.

**"Bleeding heart" significa, literalmente, "coração sangrando", mas é usado como uma forma de dizer que "meu peito sangra" ou "coração ferido". Também pode ser um termo informal no inglês (O que eu não acho que foi a intenção deles) que significa "alguém que tem um coração muito mole", o tipo de pessoa que teria pena até de um assassino, perigosamente empática.

sábado, 13 de dezembro de 2025

Tradução: MGMT - Congratulations

    Ok, ainda que não tenha sido a primeira música do MGMT que eu conheci (Nem me lembre da minha depressão após uns momentos complicados, pandemia, perder um amigo e tentar continuar a faculdade de engenharia elétrica, então é, a primeira foi "Little Dark Age", que eu ouvi à exaustão enquanto pensava em qual seria a melhor forma de me excluir da lista de seres vivos deste mundo), é definitivamente uma que me faz ficar pensativo.

    A música em si é uma crítica a como as celebridades são vistas e tratadas, bem como estereótipos sociais de que esta é uma vida boa e perfeita, quando, na verdade, aquela pessoa é só um produto. Quando seu valor é perdido, é descartado, assim como uma embalagem usada. Ao final, a única coisa que ele precisa se preocupar é receber os "parabéns", um indicativo de que ele ainda é relevante e tem valor para os empresários. Por sinal, algumas notas de detalhes da tradução ficam após a letra, mas este eu tenho que pontuar aqui: Eles citam "Steinway" e "Baldwin", que são companhias que fazem pianos. Eu suponho que o significado seja como "comparar Zé com José" ou "comparar Nescau com Toddy", uma ideia de refino, mas que ainda é uma briga desnecessária, que não agrega nada. Como se tudo desse na mesma.

    Acabei conhecendo esta música aleatoriamente enquanto buscava outras músicas do MGMT, além da que já foi citada anteriormente, sendo essas duas as que eu mais gosto.

    Sem mais delongas, à tradução, nos mesmos moldes de sempre:


Tradução literal:

À deriva

Não são férias remuneradas

Os filhos e filhas

De funcionários públicos comparecem a protestos

Quase um "vai ou racha"

Quando tudo vai bem se os bilhetes venderem


Acabando com um choramingo*

Não é a chama da vitória

Você observa do seu templo

Enquanto outros lutam para fazer seu nome

E entalham sua palavra em mármore

Mas tudo é em vão se ninguém os ouve


Mas eu tenho alguém para fazer relatórios

E me dizer como meu dinheiro é gasto

Para marcar minhas hospedagens e fechar minhas cortinas

Assim não posso notar o que realmente está lá

E tudo que preciso é de um grandioso "parabéns"


Guardo os seus sonhos

Você presta atenção a mim

Por mais estranho que possa parecer

Prefiro dissolver a ser ignorado por você

O chão pode estar cedendo rápido

Mas amarrei minhas botas a um mastro quebrado**


A diferença é clara

Você a atira ao seu caldeirão

Enferrujado e envernizado

Crepúsculo e alvorada, Steinways e Baldwins

Você começa com um caldo simples

De todo esse lixo e sal à gosto


Mas dane-se a minha sorte e dane-se esses amigos

Que vivem penteando seus sorrisos

Guardo minha graça com uma culpa de meia tigela

E estendo a colcha pelo jardim

Abro os braços e absorvo os "parabéns"



Tradução para cantar:

Largado, à deriva

Não são férias remuneradas

Os filhos e filhas

De funcionários públicos vão a protestos

Quase um "vai ou racha"

Quando tudo vai bem se os bilhetes vendem


Um fim com uma lamúria*

Não é a chama da vitória

Você vê, do seu templo

Enquanto pessoas lutam para fazer sua história

E entalham, em mármore, sua fala

Mas tudo se perde se ninguém os ouve


Mas eu tenho alguém para fazer relatórios

E me dizer como meu dinheiro é gasto

Marcar minhas estadias e fechar as cortinas

Assim não posso ver o que está lá

E tudo que preciso é de um grande "parabéns"


Guardo os seus sonhos

Você presta atenção a mim

Por mais estranho que pareça

Prefiro dissolver a que você me ignore

O chão pode estar cedendo rápido

Mas amarrei minhas botas a um mastro quebrado**


A diferença é clara

Você a atira ao seu caldeirão

Ferrugem e verniz

Noite e dia, Steinways e Baldwins

Você começa com um caldo simples

De todo esse lixo e sal à gosto


Mas dane-se a minha sorte e dane-se esses amigos

Que vivem penteando seus sorrisos

Guardo minha graça com uma culpa meia boca

E estendo a colcha pelo jardim

Abro os braços e absorvo os "parabéns"



Letra: Andrew Wells VanWyngarden / Benjamin Nicholas Huner Goldwasser

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 14/12/2025


*Vem de um poema de Thomas Stearns Eliot, chamado "The hollow men" (Os homens vazios), que diz, ao final: "É assim que o mundo se acaba, não com um estrondo, mas sim com um choramingo"

**"Amarrar-se a um mastro" é um dito popular em inglês que significa "focar no que é importante" ou "resistir à tentação", aqui sendo distorcido para dizer que o ponto de ancoragem que ele usou para resistir às tentações é frágil e quebradiço, como se não fosse de nenhuma ajuda real, apenas simbólica.



Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...