sábado, 21 de fevereiro de 2026

Translation:Fagner - Asa partida

    So, this is a deep song about longing for someone special to come back, feeling, on everything you look, the presence of that special person. It progresses as if you recall every special moment you had with that someone, but now, it's just a memory. The song itself expresses the feelings and nuances after a breakup or loss, with "broken wing" (The song's tittle) being one of the symbols of said emotion, as if you could fly before, but now, you're stuck on the ground. You lost a privilege, in this case, being with that person. I couldn't find anything that specified what inspired him to write this song (Except for somethings I swear were AI generated, because noone could be that vague), so I can't add any extra information.

    For me, this song feels like a mourning or missing someone (In the context of the song, likely a spouse who either divorced or died), something I feel about a special person who passed away a few years ago and I still can relate the song to that, the presence, the emotions.. they never left. It even has "The Unstranslatable Word™" ("Saudade"), which I will try to translate just for the sake of not having a random portuguese word on the text, but just know that whenever I'm using "yearning", it's that feeling of missing someone, being it because this person is dead, far away or doesn't want you anymore (Or just went to buy a loaf of bread and your anxious brain is already missing that person), it's an internal pain, melancholic, hurtful and unsettling, that you feel when a beloved person isn't there, but you wish it was. It can also be a nostalgia, like "I miss the old days" or "I miss when I was your age" or it can be a dish you've last eaten ten years ago. It can hurt or build you up, depending upon what you miss and how you feel about that, but it all comes to reminiscing something that isn't there anymore, like a phantom pain or a trip to Disney you did once.

    With no further ado, to the translation:


Literal translation:

This yearning, the cigar, the light that's on

And the night served over the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


An adrift cloud is just like that

I didn't want life to be this way

My eye preparing to attack, pointlessly***

Smoke

 

And it remains, your smile on my chest

This yearning, the cigar, the light that's on

And the night served over the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


This yearning, the cigar, the light that's on

And the night served over the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


An adrift cloud is just like that

I didn't want life to be this way

My eye preparing to attack, pointlessly***

Smoke

 

And it remains, your smile on my chest

This yearning, the cigar, the light that's on

And this night served over the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go



"To sing" translation:

This yearning, the cigar, the light that's on

And night laid upon the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


Adrift cloud is just like that

I didn't want life to be this way

My eye preparing to attack, so futile***

Fumes

 

And it remains, your smile on my chest

This yearning, the cigar, the light that's on

And night laid upon the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


This yearning, the cigar, the light that's on

And night laid upon the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


Adrift cloud is just like that

I didn't want life to be this way

My eye preparing to attack, so futile***

Fumes

 

And it remains, your smile on my chest

This yearning, the cigar, the light that's on

And night laid upon the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go



Lyrics: Raimundo Fagner Candido Lopes / Abel Ferreira Da Silva

Translation: Toinho Stark do Cangaço, 21/02/2026, 04:42-05:39


*It's a complex image to describe, like the moonlight penetrating a window and laying itself over the table, as if the main dish is the melancholy and emptiness that you feel on a lonely night;

**Here "Love" is both the feeling you have for someone and also a cute nickname to call your beloved one, like "Hey, My Love, how're doing today?". Also, "Gemido morto" means, literally a "Dead moaning", but it feels like a strong metaphor for a weak moaning, likely so far away you can barely distinguish it from the other background noises;

***I have no freaking clue how to translate "armando bote" to english, it means an animal (Mostly a snake) curling itself, preparing to attack someone (Normally a prey or a self defense). He's implying that his attempts to attack (The problem, the woman he's chasing after or the feelings, you name it what you want it to be) are futile. No matter how much he tries, it's irreversible now.


segunda-feira, 16 de fevereiro de 2026

Tradução: КИНО (KINO) - Кукушка (Kukushka)

    É, eu gosto de ouvir KINO, tem uma melancolia típica russa, ainda mais dessa era final da União Soviética, misturada com mensagens filosóficas da sociedade e afins. Essa música é do álbum sem título do KINO, muitas vezes referido como "Álbum preto", que também tem músicas como "Следи за собой" (Tome cuidado) e "Кончится лето" (O verão acabará). Essas músicas têm menções à morte que espreita em qualquer lugar e à falta de vontade de continuar vivo, o que é bem agravado considerando que Viktor Tsoi faleceu um dia depois do fim da gravação da versão de demonstração do álbum, num acidente entre seu carro e um ônibus.

    Esta música em específico traz um ponto filosófico bem interessante sobre a vida, como um diálogo entre o eu lírico e algo etéreo que tivesse a resposta para tudo. O cuco, na cultura russa, segundo dizem, é um pássaro que, se você o ver na floresta cantando, pode perguntar a ele quanto tempo você tem de vida e contar quantos assobios ele dá para ter a resposta, em anos. Tem outra tradição russa em que você deve observar em qual galho o cuco está sentado quando canta, se você tomar este galho para si e guardar no bolso, o terá como um amuleto de boa sorte. Na composição, Tsoi quer saber tudo que pode deste pássaro tão místico, que, teoricamente, tem poder de prever o futuro, mas tem outra possível interpretação que vou falar depois.

    Muito já ouvi dessa música, apreciando não só seu tom melancólico, mas também seu sentimento, como uma pessoa indagando um deus ou a sua própria sorte. Ela fica ainda mais sombria quando você lembra que ela foi composta para o último álbum que Tsoi participou enquanto em vida. Claro que isto é mais provável ser uma coincidência da vida do que realmente algo místico, mas esta interpretação, de ser uma conversa com esta entidade que rege o universo, seja ela o que for, passa um significado ainda mais forte à composição. São coincidências assim que nos apegamos por nossa empatia e sensibilidade à mortalidade. É como o último lance, em partida oficial, do grande mestre do xadrez Mikhail Tal, contra Akopian, sendo uma vitória (por desistência do oponente) em que o último lance foi Ke1, ou seja, o rei voltando para sua casa inicial. É uma história emocionante e linda, quase simbólica, parte da busca humana eterna de ressignificar a morte, uma vez que não pode evitá-la.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Quantas músicas ainda estão para serem escritas?

Diga-me, cuco, cante-me tua resposta

Deveria eu viver minha vida nas ruas das cidades, ou exilado, longe de casa?

Estagnar-se como uma pedra

Ou queimar como uma estrela? Uma estrela?


Sol meu, fite em mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

Assim mesmo


Quem trilhará o caminho solitário adiante?

Os fortes e valentes o fizeram

Deixando suas cabeças empilhadas no campo, em batalhas

Poucos mantiveram a lucidez

Com mentes sóbrias e mãos firmes

Em formação, em formação


Sol meu, fite em mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

Assim mesmo


Por onde andas agora, minha liberdade?

Com quem estás agora?

Com quem te encontras na doce manhã, me conte

É bom estar contigo, mas tão ruim sem ti

Minha cabeça e meus ombros tranquilos

Sob o chicote, sob o chicote


Sol meu, fite em mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

Assim mesmo


Sol meu, fite em mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

Assim mesmo



Tradução para cantar:

Músicas que ainda não foram escritas, tem quantas?

Me diga, cuco, cante

Devia viver na cidade ou no interior?

Ficar como uma pedra

Ou queimar como uma estrela? Uma estrela?


Sol meu, olhe para mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

É isso


Quem seguirá a trilha solitária?

Dos fortes e valentes

Cabeças se empilharam no campo, em batalha

Poucos aqueles que mantiveram a lucidez

Com mentes sóbrias e firmes mãos

Em linha, em linha


Sol meu, olhe para mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

É isso


Onde estás tu agora, minha liberdade?

Com quem estás agora?

Numa doce manhã se encontrando, responda

É bom estar contigo, sim, e ruim sem ti

Minha cabeça e meus ombros tranquilos

Açoitados, açoitados


Sol meu, olhe para mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

É isso


Sol meu, olhe para mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

É isso



Letra: Viktor Tsoi

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 16/02/2026, 03:35-05:14

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2026

Tradução: Tom Odell - Another love

    Primeiramente, essa música é bem sensível para mim, considerando que eu tenho uma experiência um tanto parecida e um medo de se concretizar no mesmo sentimento expresso na música, só que é um pouco diferente. No meu caso, o "outro amor" que eu tive é a própria solidão, a falta de uma namorada, desgastando emocionalmente e me fazendo gastar tantas emoções que eu poderia ter com ela em ilusões. Do mesmo modo, tantas lágrimas de tristeza, derramadas por estar só, num ambiente mórbido como meu quarto. Em resumo, eu passei, de maneira diferente, por isso.

    A música fala de uma pessoa que está em um relacionamento, mas tem dificuldades de demonstrar emoções, sejam elas positivas ou negativas, e de se apegar à pessoa. O motivo é simples, ele teve outro amor que o drenou emocionalmente, viveu várias experiências boas e ruins com esta outra pessoa, ao ponto de, não só, nada ser novidade, como também ele já estar calejado e dormente para tais emoções. Ao que dá a entender, esse amor que ele viveu foi muito intenso, tanto de coisas boas, quanto ruins, fazendo com que ele criasse essa casca para as emoções, se tornando mais frio e rígido.

    É uma música que atesta um estado emocional de alguém que teve experiências o suficiente para ter experiência de vida, mas também para não conseguir se importar mais com nada. Pois seu corpo, como forma de autoproteção, preferiu se tornar insensível aos estímulos, o tornando impossibilitado de experienciar tais emoções novamente.

    Alternativamente, os palavrões podem ser substituídos por palavras mais suaves, à discrição de quem quiser interpretar, mas mantive a literalidade para refletir a linguagem usada pelo cantor original e seu impacto. Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Quero te levar para algum lugar, para que saibas que me importo

Mas está tão frio e eu nem sei onde*

Te trouxe narcisos em um belo arranjo**

Mas não vão florescer como na última primavera***


E eu quero te beijar, te fazer sentir bem

Só estou tão cansado de partilhar minhas noites

Quero chorar e quero amar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas


E se alguém te machucar, quero lutar

Mas minhas mãos já se quebraram de mais

Então usarei minha voz, serei grosso prá c---lho

Palavras sempre vencem, mas sei que vou perder


E eu cantaria uma música que seria só nossa

Mas já cantei todas para outro coração

E eu quero chorar, quero aprender a amar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas


(Oh, preciso de um amor agora, meu coração está pensando [nisso])


E eu cantaria uma música que seria só nossa

Mas já cantei todas para outro coração

E eu quero chorar, quero me apaixonar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas



Tradução para cantar:

Quero te levar a um lugar, mostrar que me importo

Mas está tão frio e eu nem sei onde*

Trouxe narcisos num belo arranjo**

Mas não florescerão como na última primavera***


E quero te beijar, fazer sentir bem

Só estou cansado de passar as noites junto

Quero chorar e quero amar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas


E se alguém ferir você, quero lutar

Mas minhas mãos já se quebraram de mais

Então usarei minha voz, serei rude prá c---lho

Palavras, sempre vencem, mas sei que perco

E eu cantaria uma música que seria só nossa

Mas já cantei todas para outro coração

E eu quero chorar, quero aprender a amar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas


(Oh, preciso de amor agora, meu coração pensa em...)


E eu cantaria uma música que seria só nossa

Mas já cantei todas para outro coração

E eu quero chorar, quero me apaixonar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas



Letra: Tom Odell

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 11/02/2026, 16:18-18:35


*Aqui existe uma ambiguidade que fica difícil de traduzir, ele deixa subentender duas frases: "Take you somewhere [...] but I don't know where" (Te levar para um lugar, só não sei para onde) e "But it's so cold, and I don't know where" (Mas está tão frio e eu nem sei onde é que esfriou). Uma representa que ele não sabe para onde levá-la que daria a sensação de que ele se importa e a outra indica que ele não faz ideia de onde que as coisas começaram a esfriar, seja em seu coração, seja no relacionamento;

**A escolha da flor parece ser diretamente em analogia à mitologia de Narciso, que era um herói muito reconhecido por sua beleza, cativando tanto mulheres quanto outros homens, mas era arrogante e orgulhoso, se tornando intangível. Como maldição pelo seu comportamento, acabou se apaixonando por seu próprio reflexo na lagoa de Eco, definhando como parte de outra maldição, ao qual eles só viveria muito se não pudesse ver o próprio rosto. Também parece uma referência ao poema romântico "I Wandered Lonely as a Cloud" (Peregrinei solitário como uma nuvem), do inglês William Wordsworth, que também cita estas flores;

***Analogia direta ao seu amor, que não floresce como florescia nas primeiras vezes (primaveras), com a outra pessoa que veio antes.

quarta-feira, 4 de fevereiro de 2026

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis que eu não podia deixar passar. Para mim, é uma experiência intensa, que busco para me aliviar nos momentos mais difíceis.

    Mundo complicado e cruel, este é o cenário que traz à vida as melhores composições. A música trata de emoções associadas a intenções suicidas e vício em drogas, quase como um monólogo ou carta de suicídio. A agulha é uma imagem muito específica para ser apenas um instrumento de autoflagelo, por isso, muitas vezes é associada ao uso de heroína. Mas devo lembrar também que muitos antidepressivos são administrados via injeção, quando você está precisando daquele Tryptanol 25mg imediatamente para não sucumbir aos males da solidão, desilusão ou perda.

    Se a letra na versão de Trent Reznor soa mais como um monólogo de um jovem depressivo e perdido, se afogando nos vícios e na tristeza, a versão de Johnny Cash, que é bem mais velho, é quase como uma reminiscência nostálgica da vida e arrependimentos de coisas não feitas antes de ser tarde demais. Um senhor de idade, olhando para o passado e vendo sua trajetória, seus erros e acertos, momentos compartilhados e solitários. Com isso, o peso da frase "Todos que eu conheço se vão no final" ganha outro significado, a tristeza de enterrar seus amigos, companheiros e parentes, conforme você é o único a sobreviver deles.

    Machuca bastante, mas vamos à tradução, nos moldes de sempre:


Tradução literal:

Me machuquei hoje

Para ver se ainda sinto

Foco na dor

A única coisa que é real

A agulha rasga um buraco

A velha picada familiar

Tentando matar tudo que sinto*

Mas eu lembro de tudo


O que me tornei?

Meu grandessíssimo amigo

Todos que eu conheço

Se vão no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Uso esta coroa de m-rda/espinhos**

Sobre meu trono de mentiroso

Cheio de pensamentos tortos

Que não posso consertar

Sob as manchas do tempo

Os sentimentos desaparecem

Você é totalmente diferente***

E eu ainda estou aqui


O que me tornei?

Meu grandessíssimo amigo

Todos que eu conheço

Se vão no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Se pudesse recomeçar

Um milhão de milhas daqui

Iria segurar as pontas

Iria encontrar uma saída


Tradução para cantar:

Eu me machuquei hoje

Para ver se ainda sinto

Eu foco naquela dor

A única coisa que é real

A agulha abre um buraco

A velha e familiar picada

Tentando sumir com as coisas*

Mas eu lembro tudo


O que me tornei?

Meu solene amigo

Todos que eu conheço

Vão embora no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Uso esta coroa de m-rda/espinhos**

Em meu trono de mentiras

Cheio de pensamentos tortos

Que não posso reparar

Sob as manchas do tempo

Os sentimentos desaparecem

Você é outra pessoa***

E eu ainda estou aqui


O que me tornei?

Meu solene amigo

Todos que eu conheço

Vão embora no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Se pudesse recomeçar

Um milhão de milhas daqui

Iria me manter firme

Iria achar uma saída



Letra: Trent Reznor

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 04/02/2026, 03:58-14:42 (Sim, eu dormi antes de terminar)


*A frase "Try to kill it all away" é mais poeticamente traduzida como "Tentando soterrar estes sentimentos" ou "Tentando mandar isso tudo para longe", mas optei por um sentido tão impactante quanto a frase original, que usa uma palavra mais forte (matar);

**Na versão de Johnny Cash, ele substitui o palavrão por "Coroa de espinhos", então a tradução muda de acordo com a versão;

***Implica que a pessoa evoluiu, cresceu na vida, se desenvolveu, enquanto ele se encontra parado ali, estagnado. É um sentimento comum entre depressivos, como tem no mangá "As incertezas de Sumi Izumi", de você ver gente mais nova que ti alcançando metas, sonhos e você ali, fracassado, uma das peças que a mente do depressivo o prega.




Tradução: Fifty Fifty - Cupid (Twin version)

    Primeiramente, essa é uma daquelas músicas que se encaixam perfeitamente no mantra "Quando você está feliz, curte a música, quando ...