Acho que esta é uma das músicas mais conhecidas do KINO, junto com "Спокойная ночь" (Noite tranquila), sendo esta, que vou traduzir hoje, muito popularizada pelo jogo Grand Theft Auto IV, que tinha uma seleção de músicas russas, incluindo uma versão remixada de "Зеленоглазое такси" (Táxi de olhos verdes), cuja versão original eu amo ouvir, a do Михаил Боярский (Mikhail Boyarskiy). Curiosamente, Mikhail Boyarskiy foi influência para Viktor Tsoi em sua adolescência. E até hoje eu não tive o privilégio de ouvir essa música tocar no rádio do GTA IV, também não joguei muito.
Ainda que não tenha sido a primeira música de KINO que eu ouvi, foi uma das primeiras e eu gostei bastante do ritmo, muito antes de entender algo da letra. Essa é uma daquelas músicas que quando você entende o que está sendo dito, ela muda totalmente de tom.
Muitas músicas do KINO foram compostas no contexto da Guerra Afegã-Soviética (Guerra do Afeganistão), que durou de 1979 a 1989, inclusive, um dos membros da banda inicial, o Oleg Valinsky, teve que deixá-la, quando ela ainda se chamava "Гарин и гиперболоиды" ("Garin e os hiperboloides", este nome foi inspirado num livro soviético de Aleksey Tolstoy, chamado "Os hiperboloides do engenheiro Garin", este "hiperboloide" é, na verdade, um raio da morte), por ter sido chamado ao exército para lutar. Viktor Tsoi, seu principal compositor, foi a um hospital psiquiátrico em Pryazhka na segunda metade de 1983, por sua relutância a entrar para as forças armadas, passando um mês e meio internado, o que o fez ser dispensado do serviço militar. O álbum foi lançado em 1988, já aos finais dessa guerra, com um movimento forte de Gorbachov, líder da URSS na época, para a retirada das forças militares soviéticas do Afeganistão, o período de glasnost (Em busca de liberdade de expressão e imprensa) e de peristroika (A reestruturação que buscava a descentralização das decisões econômicas).
Dentro deste contexto, temos uma música que mostra uma visão mais crua da guerra, um desejo de não estar lá e de não morrer no campo. A letra traz uma visão heroica, a princípio, mas depois começa a se recolher para uma visão mais depressiva, demonstrando desagrado de estar neste estado. A estrela que ele tanto cita em suas músicas é o Sol, mas também parece uma alusão à União Soviética.
Dessa vez eu vou fazer algo diferente na tradução, a "tradução literal", na verdade, será uma tradução mais melódica, poética, mas ainda tentando manter a mensagem original da música, já a tradução para cantar será mais literal à letra (Virou uma reversal russa?), sem mais delongas, à tradução:
Tradução literal:
Mesmo com o ambiente morno, as ruas aguardam por nossas pegadas
Com poeira de estrelas em nossas botas
Uma cadeira confortável, com padrões de xadrez, e um gatilho não puxado a tempo
Só temos um dia ensolarado quando estamos em sonho
Há meu tipo sanguíneo na minha manga
Com meu número de série impresso em pompa
Peço que me deseje sorte em batalha
Por favor, me deseje...
Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo
Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo
Me deseje sorte
Me deseje sorte!
E há um preço a ser pago
Mas não quero dá-lo a nenhum custo
Nem quero, também
Pôr meu pé sobre o peito de alguém
Quero estar junto a ti
Apenas ficar por aí
Mas a estrela no céu a brilhar
Vive a me chamar
Há meu tipo sanguíneo na minha manga
Com meu número de série impresso em pompa
Peço que me deseje sorte em batalha
Por favor, me deseje...
Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo
Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo
Me deseje sorte
Me deseje sorte!
Tradução para cantar:
Tépida cidade, mas as ruas esperam pelas marcas de nossos pés
Poeira estrelar... Em nossas botas
Uma cadeira macia, colorida em xadrez, não puxou o gatilho à tempo
Ensolarados dias... São partes de um sonho
Tipo sanguíneo na manga
Meu número de série na manga
Deseje-me sorte em batalha
Deseje que
Neste campo, eu não fique
Neste campo, eu não fique
Deseje-me sorte
Deseje-me sorte!
E algo a pagar, mas já não quero
Vencer a qualquer custo
Eu não quero
Pôr meu pé no peito de alguém
Só quero estar junto a ti
Apenas estar junto a ti
Mas no céu há uma estrela
Que vive chamando
Tipo sanguíneo na manga
Meu número de série na manga
Deseje-me sorte em batalha
Deseje que
Neste campo, eu não fique
Neste campo, eu não fique
Deseje-me sorte
Deseje-me sorte!
Composição: Viktor Tsoi / Yuri Kasparyan / Igor Tikhomirov / Georgy Guryanov
Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 02/10/2025
Nenhum comentário:
Postar um comentário