segunda-feira, 16 de junho de 2025

Tradução: Anri - Remember summer days

    Você se lembra dos dias de verão? Pois bem, essa música nipônica é sobre uma pessoa lembrando de um amor de verão, que ficou para trás, mas deixou lembranças. Lembro-me de arrepiar escutando essa música, pois a letra dela tem uma mensagem forte e positiva, ainda que mediante esse sentimento de saudade. Pobres japoneses, não têm a palavra "saudade" no seu dicionário, precisam improvisar.

    Eu acho muito poética a forma que a música é escrita, mas sinto que não consigo traduzir isso para o português sem alterar totalmente o que foi dito, do mais, algumas analogias são feitas que não funcionam tão bem traduzidas.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Sozinha, eu observo o mar do outono e recordo

Procurando por uma sombra daquele verão

Sorrateiramente, tal pessoa roubou meu coração e desapareceu

Agora não vou mais atrás de você


Escrevi um "adeus" na areia, estava claro em seus olhos

Sabia que você havia encontrado outro alguém


Lembranças dos dias de verão

Que nunca mais voltarão

Agora as memórias serão lavadas pelas ondas

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas quando chegar o inverno

Encontrarei outra paixão


Eu te chamei por impulso, sim, sou inconsistente

Achei ter feito algo de errado

Te via consertar a prancha de surf por suas costas

Senti como se te dissesse adeus


Era como eu me sentia, mas suas palavras

Cheiravam a mentira, com certeza


Lembranças dos dias de verão

O verão está dispersando

A chuva passageira te arrastou

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas

Estarei de volta no próximo verão


Lembranças dos dias de verão

O verão está dispersando

A chuva passageira te arrastou

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas

Estarei de volta no próximo verão


Tradução para cantar:

Sozinha, observo o mar do outono, então me recordo

Procurando por uma sombra daquele verão

Meu coração foi roubado por tal pessoa que desapareceu

Agora não vou mais correr atrás de você


Escrevi um "adeus" na areia da praia, em seus olhos estava nítido

Sabia que você havia encontrado outro alguém agora


Lembro os dias de verão

Que nunca mais voltarão

Todas as memórias, agora, estas ondas lavarão

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas quando o inverno chegar

Encontrarei outra paixão


Eu te chamei por impulso, sim, eu sei, sou inconsistente

Achei que tinha feito algo de errado

Sua prancha de surf, vi consertar pelas suas costas

"Adeus" era o que eu sentia te dizer


Era como eu estava me sentindo, mas em suas palavras

Tinha um cheiro de mentira, forte, com certeza


Lembro os dias de verão

O verão está se dispersando

A chuva passageira te arrastou para longe de mim

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas

No próximo verão, estarei de volta aqui


Lembro os dias de verão

O verão está se dispersando

A chuva passageira te arrastou para longe de mim

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas

No próximo verão, estarei de volta aqui



Letra: Toshiki Kadomatsu

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 03-16/06/2025

sexta-feira, 13 de junho de 2025

Tradução: Pink Floyd - Us and them

    Eu lembro as primeiras vezes que ouvi esta música, jovem, na escola ainda, auge dos meus 15 anos de idade. Acho que só entendemos as coisas muito depois que elas passam, que seja. Hoje é meu aniversário, mas quem ganha de presente essa tradução são vocês.

    Essa música é uma crítica social, especificamente à guerra e ais conflitos, colocando aliados e inimigos apenas como pessoas comuns. Também trata da indiferença da sociedade quanto a problemas que realmente importam. Como um todo, os conflitos, as dificuldades, o mundo. "The Dark Side of the Moon" É um álbum que fala da vida, desde o começo, com você nascendo e explorando tudo, até o fim, o eclipse.

    O pai do Roger Waters faleceu na Segunda Guerra Mundial em 18 de Fevereiro de 1944, na Batalha de Anzio, como parte dos Fuzileiros Reais (The Royal Fusiliers). É notório ver as influências contra a guerra em suas músicas, também o drama e luto causado por suas casualidades, como na música "When the Tigers Broke Free", que descreve uma história bem semelhante a de seu pai. Um dia traduzo esta música também, é bem emocionante e eu choro toda vez que escuto.

    Com isso, à tradução:


Tradução literal:

Nós e eles

E, no fim do dia, somos apenas homens comuns


Eu e você 

E só Deus sabe, não é o que escolheríamos fazer


"Avançar!". Ele gritou, lá de trás

E a primeira fileira morreu

O General se sentou enquanto as linhas no mapa

Moveram de um lado para o outro


Preto e azul

E quem sabe qual é qual e quem é quem?


Acima e abaixo

E, no fim do dia, só damos voltas e voltas, e voltas


"Você não ouviu? É uma guerra de palavras"

A pessoa com o cartaz gritou

"Ouça, filho". Disse o homem armado

"Há espaço para você lá dentro"


[Monólogo ao fundo]

"Eles não vão te matar. Então, tipo, se você der a eles um rápido, curto e certeiro, susto, eles não farão de novo. Tendeu? Tipo, ainda saiu barato para ele, porque eu ia lhe dar uma coça. Eu só dei uma nele, era só uma questão de certo e errado, né? Mas sério, eu acho que boas maneiras não custam nada, não é mesmo?"*


Caído** e fora de combate

Não há nada que possamos fazer, mas tem muito mais sobre


Com, sem

E quem negará que é sobre isso que toda esta luta se trata?


Saia do caminho, hoje é um dia cheio

Minha mente está ocupada

Por falta de dinheiro para o chá e a torrada, o velho morreu


Tradução para cantar:

Nós e eles

E, afinal, somos apenas homens comuns


Eu e você 

E só Deus sabe, não é o que escolheríamos fazer


"Avançar!". Ele gritou, lá de trás

E a primeira fileira morreu

O General se sentou e as linhas no mapa

Moveram de um lado para o outro


Preto e azul

E quem sabe qual é qual e quem é quem?


Acima e abaixo

E, no fim, só damos voltas e voltas, e voltas


"Você não ouviu? É uma guerra de palavras"

O porta-cartaz gritou

"Ouça, filho". Disse o homem armado

"Há espaço para você lá dentro"


[Monólogo ao fundo]

"Eles não vão te matar. Então, tipo, se você der a eles um rápido, curto e certeiro, susto, eles não farão de novo. Tendeu? Tipo, ainda saiu barato para ele, porque eu ia lhe dar uma coça. Eu só dei uma nele, era só uma questão de certo e errado, né? Mas sério, eu acho que boas maneiras não custam nada, não é mesmo?"*


Caído** e fora

Não tem o que fazer, mas tem muito mais sobre isso


Com, sem

E quem negará que é sobre isso que toda esta luta se trata?


Saia do caminho, hoje é um dia cheio

Minha mente está ocupada

Por falta de dinheiro para o chá e a torrada, o velhote morreu



Letra: Richard Wright / Roger Waters

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 12-13/06/2025



*: Parece alguém tentando justificar a violência e seus atos, como se dissesse que estar certo é suficiente para usar de violência, bem como tentando mostrar seus atos como corretos e inimputáveis criminalmente.

**: Está com o significado de alguém que foi abatido, mas também significa "Abaixo" ou "Baixo", para continuar com as palavras ditas anteriormente "Up and down" (Acima e abaixo). "Down and out" também é uma forma de dizer "Sem nada", "Na miséria" ou "Pobre".

terça-feira, 3 de junho de 2025

Translation: Lenine - O último pôr-do-Sol

    I love this song, the melody, the lyrics, everything is so catchy and perfect. I had to translate it to english as it's another masterpiece by the brazillian singer and composer Lenine, and I love his work, not only because we were born in the same state (Pernambuco), but also because he's such a talented singer, player and composer. His messages need to be appreciated by the whole world and there's no better way to do it than by translating it all to english. The song's name means "The last sunset", and it indeed feels like it.

    The lyrics are showing the melancholy of the lyrical subject after a break up, expressing his sorrow whilst everything around him is a reminder of his beloved one. That feeling that the World is all gone and you feel abandoned, alone amidst a crowd, unimportant. The lyrical subject is clearly missing that beloved one, feeling like the last man in the world, on the day that "the Sun" (The light that illuminates his heart) died.

    This song gives me goosebumps when I hear. Also, there's a great play on words that can't work that well in englsih, so I'll explain it here: "A Lua nascendo por entre os fios dos teus cabelos, por entre os dedos da minha mão passaram certezas e dúvidas". The hard part of translating it is that there are several messages within the same string of lyrics. Literally, it means "The Moon rising between the wires/strands of your hair, between the fingers in my hands, passed certanties and doubts". But there are several sentences in subtext, like: "The Moon rising between the (pole) wires", "The Moon rising between the strands of your hair", "The Moon rising between my fingers", "The strands of your hair between my fingers", "Between my fingers passed certanties and doubts", "Between the strands of your hair passed certanties and doubts". That is a mastery of words that I'm yet to get close to, but I admire profoundly.

    With no further ado, let's translate:


Literal translation:

The wave still breaks at the beach

Sea foam mixes with the wind

On the day that you went away

I kept on missing what wasn't even gone

Even remembering what I didn't live

Thinking on the two of us


On the day that you went away

I kept on missing what wasn't even gone

Even remembering what I didn't live

Thinking on the two of us


I remember the shell in your ears

Bringing the sound of the sea on the sand

On the day that you went away

I stayed alone, watching the Sun die

Between the ruins of Santa Cruz*

Remembering the two of us


On the day that you went away

I stayed alone, watching the Sun die

Between the ruins of Santa Cruz*

Remembering the two of us


The abandoned buildings

The empty roads

Burnt oil, the beams on the sand

The Moon rising between the strands of your hair

Between the fingers on my hand

Certanties and doubts passed 


'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone else

The last man on the day that the Sun has died

'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone else

The last man on the day that the Sun has died

'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone else

The last man on the day that the Sun has died



Translation to sing:

The wave still breaks at the beach

Sea foam mixes with the wind

On the day that you went away

I kept on missing what wasn't even gone

Remembering even what I hadn't lived

Thinking on us


On the day that you went away

I kept on missing what wasn't even gone

Remembering even what I hadn't lived

Thinking on us


I remember the shell in your ears

Bringing the sound of the sea on sand

On the day that you went away

I stayed alone, watching the Sun die

Between the ruins of Santa Cruz*

Remembering us


On the day that you went away

I stayed alone, watching the Sun die

Between the ruins of Santa Cruz*

Remembering us


The buildings all abandoned

The roads with no one

Burnt oil, the beams on the sand

The Moon rising between the strands of your hair

Between the fingers on my hand

Passed certanties and doubts


'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone

The last man on the day that the Sun has died

'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone

The last man on the day that the Sun has died

'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone

The last man on the day that the Sun has died



*It is (probably) refering to the Fort Orange (Also known as "Fort of Santa Cruz de Itamaracá", but popularly called "Fort Orange"), it's located in the island of Itamaracá, Pernambuco, Brazil. The structure was abandoned for a long time until reformed recently, still in a partially ruined state. It's a historical fort that played an important role during the dutch invasions of the portuguese colonies, in the XVII century, recaptured by brazillinas eventually.


Lyrics: Lenine / Lula Queiroga

Translation: Toinho Stark do Cangaço, 01/06/2025

Tradução: Andrea Bocelli - Con te partirò

    Esta é uma das óperas mais lindas de se ouvir. Eu não podia, simplesmente, deixar de traduzir um romance tão belo e puro, interpretado por uma das melhores vozes contemporâneas, que é o Andrea Bocelli.

    Não só passei muita roupa ao som dessa música, como cantei bastante. Sonhando com uma amada me acolhendo nos braços, enquanto nós, num navio, cortávamos os mares até o infinito azul que nos cerca, tão perfeito. Enfim, fugindo das minhas fantasias de "Liebestraum" (Que é o nome de uma música do Liszt, "Liebestraum no. 3", significa "Sonho de amor" e é uma composição belíssima, se quiser ouvir, não tem letra, então não precisa de tradução. Apenas sinta a emoção), devo dizer que os sentimentos dessa música são ímpares, composta por Francesco Sartori e Lucio Quarantotto, e expressa na perfeita voz de Bocelli. Apenas apreciem.

    Sobre Andrea Bocelli, ele tem um glaucoma congênito. Desde seu nascimento, seu nervo ótico se deteriorava. Aos 12 anos, ficou completamente cego após uma partida de futebol. Independente das dificuldades, seguiu em frente, na mesma idade em que ficou completamente cego, venceu a primeira competição musical, ganhando o prêmio Margherita d'Oro, interpretando "O sole mio". Desde então, tem uma carreira promissora e está nos seus 66 anos de idade.

    Estou colocando uma tradução para cantar como se alguém tivesse talento suficiente para ousar tentar, mas enfim, está aí, caso queira.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Quando estou sozinho

Sonho com o horizonte

E fico sem palavras

Sim, eu sei que não há luz

Num quarto quando falta o sol

E você não está aqui comigo, comigo


Acima, nas janelas

Mostra a todos o meu coração

Que acendestes

Fechado dentro de mim

A luz que

Você encontrou pela estrada


Contigo partirei

A países que eu ainda não

Vi e vivi com você

Agora os viverei

Contigo partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei


Quando estás distante

Sonho com o horizonte

E fico sem palavras

E eu, sim sei

Que estás comigo, comigo

És minha lua, tu estás aqui comigo

Meu sol, tu estás aqui comigo, comigo

Comigo, comigo


Contigo partirei

A países que eu ainda não

Vi e vivi com você

Agora os viverei

Contigo partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei

Contigo partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei

Contigo partirei

Eu, contigo!


Tradução para cantar:

Quando estou sozinho

Sonho com o horizonte

E fico sem palavras

Sim, eu sei que não há luz

Num quarto quando falta o sol

E aqui não estás tu comigo, comigo


Acima, nas janelas

Mostra a todos o meu coração

Que acendestes

Preso dentro de mim

A luz que

Encontraste pela estrada


Com ti, partirei

A países que eu ainda não

Vi e vivi com você

Agora os viverei

Com ti, partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei


Quando estás distante

Sonho com o horizonte

E fico sem palavras

E eu, sim sei

Que estás comigo, comigo

Tu és minha lua, estás aqui comigo

Meu sol, estás aqui comigo, comigo

Comigo, comigo


Com ti, partirei

A países que eu ainda não

Vi e vivi com você

Agora os viverei

Com ti, partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei

Com ti, partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei

Com ti, partirei

Eu, contigo!


Letra: Francesco Sartori / Lucio Quarantotto

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/06/2025

Tradução: David Bowie - The man who sold the world

    A pedido do imbecil do Hopkins e também porque eu acho essa música incrível, decidi traduzir "The man who sold the world". Só tocar o riff de introdução dessa música que qualquer pessoa que gosta do estilo musical já reconhece. Ela foi regravada pela banda Nirvana também, então você tem duas versões para escolher.

    Eu até poderia tentar ajudar a interpretar esta música, mas eu também não faço a menor ideia do que a letra quis dizer, além do que já está escrito de forma óbvia. Então, boa sorte para interpretar, David Bowie não gostava de dar suas interpretações de sua música. Mas a letra parece ser um encontro de duas formas de si, uma boa e outra má, mas ambas certas de que são o mesmo ser. Como se você olhasse para si mesmo e defendesse suas decisões.

    Então deixo aqui a tradução, boa sorte. Não pretendo deixar uma versão para cantar, porque acho que não dá para funcionar em português, talvez, um dia, eu adicione uma versão para cantar aqui (Acabei fazendo, dane-se). Do mais, à tradução:


Tradução literal:

Nos cruzamos na escadaria

Falamos sobre "o que era" e "quando"

Ainda que eu não estivesse lá

Ele me disse que eu era seu amigo

O que me surpreendeu um pouco

Falei em seus olhos

Pensei que você tinha morrido sozinho

Há muito tempo atrás


Ah, não, eu não

Nunca perdi o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Ri e apertei sua mão

Então peguei o rumo de casa

Procurei por forma e terra

Por anos e anos, eu vaguei

Encarei com um fitar que não encara (É um jogo de palavras, como se olhasse sem olhar)

Aos milhões que estão aqui

Devemos ter morrido sozinhos (Em contradição com o começo, que ele fala só do outro)

Há muito tempo atrás


Quem sabe? Porque eu não sei

Nunca perdemos o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Quem sabe? Porque eu não sei

Nunca perdemos o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo



Tradução para cantar:

Nos cruzamos na escada

Falamos sobre "era" e "quando"

Ainda que eu não estava lá

Ele me disse que eu era seu amigo

O que me surpreendeu

Falei em seus olhos

Pensei que você tinha morrido só

Há muito, muito tempo atrás


Ah, não, eu não

Nunca perdi o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Eu ri e apertei sua mão

Então peguei o rumo de casa

Procurei por forma e terra

Por anos e anos, vaguei

Olhei com fitar sem olhar

Aos milhões que estão aqui

Devemos ter morrido sozinhos 

Há muito, muito tempo atrás


Quem sabe? Eu não

Nunca perdemos o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Quem sabe? Eu não

Nunca perdemos o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Letra: David Bowie

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/06/2025


Translation: Lenine - Paciência

    This song is amazing and a must listen among all brazillian songs, the rhythim is amazing, the vocals are quite fitting with the theme of the song and the lyrics are perfect. In a world full of war, conflicts and extreme ideas, I think that everybody needs this message, so I'm translating this masterpiece to english.

    A little bit about Lenine, he's from the state of Pernambuco, Brazil (Same as me), has this name because his father really liked a crazy soviet leader called "Lenin", anyway. He did chemical engineering, yeah, I know, nothing to do with music, right? But engineers are a breed that can do pretty much anything, as a student of electric engineering, I can tell you that, yeah, we're all versatile. Lenine won 7 Latin Grammy Awards from 2002 to 2018, for 4 albuns and 3 songs (None of which is this one, which is kinda unfair, this song is underrated. To be fair, 2 of the albuns that won had this song on them, so...). This is one of the best composers still playing from Brazil, I swear.

    The song has a strong social criticism and everytime I listen to it, I stay silent, just letting the message enter my brain, as they say here: "While you're talking, you can't hear". Time won't stop, but you can enjoy every second while it lasts. There's a wake up call to the world to be more patient, as the song name suggests (Patience). This song is an anthem to life. I'm taking the lyrics from the MTV acoustic version, since the "Lenine in cité" is shorter, yet, almost the same in content.

    With no further ado, to the translation:


Literal translation:

Even when everything asks you to be calmer

Even when the body asks for a little bit more of soul

Life doesn't stop


Whilst time speeds up and asks to hurry up

I refuse it, postpone it, go to a waltz

Life is so rare


Whilst everyone awaits for the cure of evil

And madness pretends that everything is going normally

I pretend to have patience


The world spins faster the more time passes

We expect from the world and the world expects from us

A little bit more of patience


Is it time that you lack to realize that?

Do we even have this time to waste?

And who wants to know?

Life is so rare

So rare


Even when everything asks you to be calmer

Even when the body asks for a little bit more of soul

I know, life doesn't stop

It doesn't stop at all


Is it time that you need to notice that?

Do we even have this time to waste?

And who wants to know?

Life is so rare

So rare


Even when everything asks you to be calmer

Even when the body asks for a little bit more of soul

I know, life is so rare

It doesn't stop at all


Life is so rare


Life is so rare



Translation to sing:

Even when everything demands for more calm

Even when the body demands for more soul

Life doesn't stop


While time accelerates and asks for haste

I refuse it, take my time, go to a waltz

Life is so rare


While everybody awaits for the cure of evil

And madness pretends that this is all normal

I pretend to have patience


The world keeps spinning faster and faster

We expect from the world and the world expects from us

A little bit more of patience


Is it time that you lack to notice?

Do we have this time to waste?

And who wants to know?

Life is so rare

So rare


Even when everything demands for more calm

Even when the body demands for more soul

I know, life doesn't stop

It doesn't stop at all


Is it time that you lack to notice?

Do we have this time to waste?

And who wants to know?

Life is so rare

So rare


Even when everything demands for more calm

Even when the body demands for more soul

I know, life is so rare

It doesn't stop at all


Life is so rare


Life is so rare


Lyrics: Lenine / Dudu Falcão

Translation: Toinho Stark do Cangaço, 27/05/2025

Tradução: Ed Sheeran - Perfect

    Ok, segurem seus cavalos, eu não acredito que eu ainda não traduzi essa música antes, uma das músicas mais lindas e românticas da língua inglesa, casamento e esta música combinam tanto quanto depressão e Nightwish (Fui longe agora, vai dizer?). Então, por que não traduzir essa música britânica com altos toques de beleza e paixão?

    Depois de conhecer o significado dela, ou você se apaixona pela música, por alguém ao som dessa música ou você não tem coração. É uma letra incrível e baseado na própria vida do Ed Sheeran. Absolutamente CINEMA. Se meu casamento tiver uma música de minha escolha, será essa, a não ser que a noiva também escolha-a. 

    Ouvir essa música ilumina meu coração e eu espero poder viver um amor em que eu possa cantar essa música para ela e fazer sentido, tanto esta, quando "Thinking out loud", também dele, quanto "Só nós dois" do Detonautas, "Dia Branco" do Geraldo Azevedo, "Galope à luz do luar" do Maciel Melo, dentre outras obras primas da poesia musical mundial. Se alguém rejeita um pedido de namoro ao som de uma dessas músicas, olha, nada junta vocês. A não ser que vocês prefiram "Arrêa a lenha" do Marron Brasileiro, mas essa música é "quase religiosa", segundo seu cantor (ALÉRGICOS: Contém ironia).

    Então senta que lá vem tradução:


Tradução literal:

Eu encontrei um amor para chamar de meu

Querida, apenas se entregue e me siga

Eu encontrei uma garota, bela e doce

Nunca soube que você era a pessoa que aguardava por mim


Porque éramos apenas crianças quando nos apaixonamos

Sem saber o que isso era

Eu não desistirei de você dessa vez

Querida, só me beije lentamente

Seu coração é tudo que tenho

E, em seus olhos, seguras o meu (coração)


Amor, eu estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Quando você disse que estava toda bagunçada

Eu sussurrei baixinho

Mas você escutou

Querida, você está perfeita hoje à noite


Eu encontrei uma mulher, mais forte que qualquer uma que conheço

Ela compartilha dos meus sonhos e espero, um dia, compartilhar o seu lar

Eu encontrei um amor para carregar mais que meus segredos

Para carregar amor, para carregar os nossos filhos


Ainda somos crianças, mas estamos tão apaixonados

Lutando contra o impossível

Eu sei que dará certo dessa vez

Querida, só pegue minha mão

Seja minha garota, que eu serei seu homem

Vejo meu futuro em seus olhos


Amor, eu estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Quando te vi naquele vestido

Parecia tão linda

Eu não mereço tanto

Querida, você está perfeita hoje à noite


Amor, eu estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Tenho fé no que vejo

Agora estou certo de que encontrei um anjo pessoalmente

E ela parece perfeita

Eu não mereço tanto

Você está perfeita hoje à noite


Tradução para cantar:

Encontrei um amor pra mim

Querida, apenas se entregue e siga-me

Encontrei uma garota, bela e doce

Eu nunca soube que eras a pessoa que aguardava por mim


Éramos só crianças quando nos apaixonamos

Sem saber o que isso era

Eu não desistirei de você dessa vez

Querida, só me beije devagar

Seu coração é tudo que tenho

E, em seus olhos, seguras o meu


Amor, estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Quando você disse que estava uma bagunça

Eu sussurrei bem baixinho

Mas você ouviu

Querida, você está perfeita esta noite


Eu encontrei uma mulher, mais forte que qualquer uma que conheço

Ela compartilha dos meus sonhos e espero, um dia, compartilhar o seu lar

Eu encontrei um amor pra carregar mais que meus segredos

Pra carregar amor, para carregar filhos só nossos


Ainda somos crianças, mas estamos tão apaixonados

Lutando contra o impossível

Eu sei que dará certo dessa vez

Querida, só pegue minha mão

Seja minha garota e eu serei seu homem

Eu vejo meu futuro em seus olhos


Amor, estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Quando te vi naquele vestido

Parecia tão linda

Eu não sou digno

Querida, você está perfeita esta noite


Amor, estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Tenho fé no que eu vejo

Agora estou certo de que encontrei um anjo pessoalmente

E ela parece tão perfeita

Eu não sou digno

Você está perfeita esta noite



Letra: Ed Sheeran

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 24-25/05/2025

Tradução: Где Фантом? (Gde Fantom) - Это так архаично (Eto tak arkhaichno)

    E sabe aquelas playlist de doomer russo/eslavo que eu escuto de vez em quando? Pois é, do nada me brota umas músicas com uma baita filos...