quarta-feira, 4 de fevereiro de 2026

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis que eu não podia deixar passar. Para mim, é uma experiência intensa, que busco para me aliviar nos momentos mais difíceis.

    Mundo complicado e cruel, este é o cenário que traz à vida as melhores composições. A música trata de emoções associadas a intenções suicidas e vício em drogas, quase como um monólogo ou carta de suicídio. A agulha é uma imagem muito específica para ser apenas um instrumento de autoflagelo, por isso, muitas vezes é associada ao uso de heroína. Mas devo lembrar também que muitos antidepressivos são administrados via injeção, quando você está precisando daquele Tryptanol 25mg imediatamente para não sucumbir aos males da solidão, desilusão ou perda.

    Se a letra na versão de Trent Reznor soa mais como um monólogo de um jovem depressivo e perdido, se afogando nos vícios e na tristeza, a versão de Johnny Cash, que é bem mais velho, é quase como uma reminiscência nostálgica da vida e arrependimentos de coisas não feitas antes de ser tarde demais. Um senhor de idade, olhando para o passado e vendo sua trajetória, seus erros e acertos, momentos compartilhados e solitários. Com isso, o peso da frase "Todos que eu conheço se vão no final" ganha outro significado, a tristeza de enterrar seus amigos, companheiros e parentes, conforme você é o único a sobreviver deles.

    Machuca bastante, mas vamos à tradução, nos moldes de sempre:


Tradução literal:

Me machuquei hoje

Para ver se ainda sinto

Foco na dor

A única coisa que é real

A agulha rasga um buraco

A velha picada familiar

Tentando matar tudo que sinto*

Mas eu lembro de tudo


O que me tornei?

Meu grandessíssimo amigo

Todos que eu conheço

Se vão no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Uso esta coroa de m-rda/espinhos**

Sobre meu trono de mentiroso

Cheio de pensamentos tortos

Que não posso consertar

Sob as manchas do tempo

Os sentimentos desaparecem

Você é totalmente diferente***

E eu ainda estou aqui


O que me tornei?

Meu grandessíssimo amigo

Todos que eu conheço

Se vão no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Se pudesse recomeçar

Um milhão de milhas daqui

Iria segurar as pontas

Iria encontrar uma saída


Tradução para cantar:

Eu me machuquei hoje

Para ver se ainda sinto

Eu foco naquela dor

A única coisa que é real

A agulha abre um buraco

A velha e familiar picada

Tentando sumir com as coisas*

Mas eu lembro tudo


O que me tornei?

Meu solene amigo

Todos que eu conheço

Vão embora no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Uso esta coroa de m-rda/espinhos**

Em meu trono de mentiras

Cheio de pensamentos tortos

Que não posso reparar

Sob as manchas do tempo

Os sentimentos desaparecem

Você é outra pessoa***

E eu ainda estou aqui


O que me tornei?

Meu solene amigo

Todos que eu conheço

Vão embora no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Se pudesse recomeçar

Um milhão de milhas daqui

Iria me manter firme

Iria achar uma saída



Letra: Trent Reznor

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 04/02/2026, 03:58-14:42 (Sim, eu dormi antes de terminar)


*A frase "Try to kill it all away" é mais poeticamente traduzida como "Tentando soterrar estes sentimentos" ou "Tentando mandar isso tudo para longe", mas optei por um sentido tão impactante quanto a frase original, que usa uma palavra mais forte (matar);

**Na versão de Johnny Cash, ele substitui o palavrão por "Coroa de espinhos", então a tradução muda de acordo com a versão;

***Implica que a pessoa evoluiu, cresceu na vida, se desenvolveu, enquanto ele se encontra parado ali, estagnado. É um sentimento comum entre depressivos, como tem no mangá "As incertezas de Sumi Izumi", de você ver gente mais nova que ti alcançando metas, sonhos e você ali, fracassado, uma das peças que a mente do depressivo o prega.




segunda-feira, 26 de janeiro de 2026

Tradução: Arctic Monkeys - R U Mine?

    Então, dessa vez estou trazendo Arctic Monkeys, com uma música deles que eu já ouvi sem motivo aparente, às vezes, só porque deu vontade. É uma música simples, mas bem reflexiva, já que trata de relacionamentos e os sentimentos envolvidos neles.

    Em contexto, Alex Turner, um dos compositores, disse que a banda pegou inspirações de relacionamentos recentes, pegando referências de algumas obras. A música também trata sobre incertezas. Tem uma referência a "Thunderbirds em Ação" (Seriado britânico que usava marionetes para apresentar a história), citando "Tracy Island", que era a base de uma organização secreta de resgate liderada por Jeff Tracy. Há, também, uma referência à música "Some velvet morning", de Nancy Sinatra, uma música considerada psicodélica por algumas pessoas.

    Devo adicionar que a música é falada de uma maneira bem coloquial, cheia de gírias e encurtando as palavras, até mesmo o título, que é escrito como "C eh minha?", se fosse traduzir a ideia que ele quis passar. A letra é bem sugestiva a uma dúvida se aquela pessoa cobiçada, que a letra deixa explícito ser uma mulher, será da pessoa que narra a história, mesmo que seja só para um lance casual, um momento sexual e depois sumir, ou se isso pode evoluir para algo mais. É uma dúvida que pode surgir tanto com uma pessoa que você acabou de conhecer, quanto com alguém que já se convive há anos, seja por suspeita de traição ou por simplesmente você achar que aquela pessoa não gosta mais de você.

    Do mais, não dá, mesmo, para traduzir uma versão para cantar, é tão relativo e amalgamando que se torna extremamente difícil fazer caber tudo isso no ritmo frenético da música.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Sou uma marionete [1]

Tracy Island, mágoas viajantes do tempo em formato de lapidador de diamantes [2]

Fazer, contigo, um Lig 4 em alguma manhã de veludo tarde demais [3]

Ela é uma luz no fim do túnel, lobo solitário cavalgando por um vazio

Em minha mente, quando ela não está bem ali, ao meu lado


Eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"


Bem, você é minha?

Você é minha?

Você é minha?


Acho que tô tentando dizer que eu quero meter o louco [4]

Fico imaginando encontros, esperei por vidas inteiras que tudo se resolvesse sozinho [5]

É injusto que não estamos por aí, fazendo bagunça por uns dias

Baita fuga, perdendo a noção do espaço e tempo

Ela é uma luz no fim do túnel, escalando em meus desejos


E eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"

Bem, você é minha? (Você será minha amanhã?)

Você é minha? (Ou só por esta noite?)

Você é minha? (Você é minha? Minha?)


E o calor do momento age de formas misteriosas [6]

Só para o caso de eu estar errado, eu

Só queria ouvir você dizer, "Você me pegou, bebê"

"Você é minha?"


Ela é uma luz no fim do túnel, lobo solitário cavalgando por um vazio

Em minha mente, quando ela não está bem ali, ao meu lado


Eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"

Bem, você é minha? (Você será minha amanhã?)

Você é minha? (Ou só por esta noite?)

Você é minha? (Você é minha? Minha?)

(Ou só minha esta noite?)



Letra: Alex Turner / Nick O'malley / Jamie Cook / Matt Helders

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 26/01/2026, 04:55-06:20


[1] "Puppet on a string" É um ditado popular para alguém que não sabe se tem mesmo livre arbítrio, uma pessoa que se sente controlada, como fantoche ou marionete de alguém ou algum órgão;

[2] Só destacar que essa frase é um baita dum trava língua em inglês mesmo, não ficando fácil de traduzir para o português e manter a ideia original. Também parece a ideia de ser algo duro o bastante para lapidar um diamante, ou seja, quase impossível de quebrar;

[3] Esse vai ter anotação para desgraça, mas vamos lá, "Lig 4" é o nome em português do jogo "Connect Four" ou "Find Four", que ele faz um trocadilho, meio que convidando-a para jogar esse jogo, ou como se fosse "For", soando como "Te encontrar para, em alguma manhã de veludo...". Também fazendo referência à música da Nancy Sinatra no mesmo verso;

[4] "The deep end" É o lado mais fundo da piscina, uma analogia, no inglês, a uma pessoa "meter o louco" e fazer algo difícil sem nenhuma ou pouca experiência prévia, tipo aquele meme do piloto lendo "como os aviões voam", enquanto está sentado no cockpit. Também pode significar "Começar do zero em algo difícil";

[5] "Wished away" É uma forma de dizer "Esperei que o problema se resolvesse sozinho", tipo você com essa louça na pia, vai lavar agora, tá fedendo já. É como dizem que os problemas se resolvem se você os ignorar por muito tempo, mas olha, se a morte não for a solução, eles não se resolverão, pois é a única certeza que se tem com o passar do tempo;

[6] "The thrill of chase" É uma expressão que significa "O calor do momento", especificamente, a adrenalina que se sente ao tentar alcançar ou encontrar algo muito difícil ou desafiador.

domingo, 18 de janeiro de 2026

Tradução: Slipknot - Snuff

    Amigo, essa música é profunda, minha nossa. Essa daqui tem uma explicação completa no YouTube, do canal DecifraHits, que eu costumo acompanhar para aprender mais sobre músicas que eu gosto ou descobrir novas. Por ter ouvido muito recentemente, decidi traduzir. Por sinal, "snuff" pode ser um verbo ou um substantivo, como verbo significa "apagar uma chama cobrindo-a/sufocando-a", com a ideia de sufocar qualquer fogo que ainda queime na pessoa parecendo ser a palavra mais adequada. Como substantivo, é um pó de tabaco que é consumido por inalação.

    Passe o tempo que for, acho que essa música ainda será muito profunda para mim. Mesmo que ela fale de um relacionamento romântico se desfazendo e uma pessoa tentando se reencontrar por conta disso, acho que sua mensagem pode servir para quase todas as interações na vida. 

    Mais sobre a música, já que quero dar minha visão dela. Se trata de um eu lírico buscando refúgio após uma separação, o que condiz com o retrato real do compositor, lutando contra um vício em álcool, dando tudo de si para parar por ter prometido, após ultimato de sua esposa, que não mais usaria nada disso. Porém, mesmo com tudo isso, ela decide se separar e desistir dele. É uma música com um misto de revolta e tristeza, mas de compreensão que, talvez, era melhor ele arrancar o curativo de uma vez dessa ferida, tentar se reencontrar sozinho. Pode-se ver que ele estava dando o melhor de si, se esforçando para superar algo difícil para ele, mas ela não conseguiu ver o quanto isso era difícil para ele e que todos os seus distúrbios e suas crises eram consequência desse sofrimento, não algo que ele poderia evitar. Ao mesmo tempo, dá para ver que ela foi resiliente em aturar muito dele, no fim do dia, todos são humanos, com sentimentos.

    Tempo passado com alguém é sinônimo de dependência emocional sendo construída, por isso essa música tem sentido para mim, mesmo sem ter um pódio de chegada ou beijos de namorada (Do nada, uma referência a uma música do Cazuza). Às vezes precisamos desapegar de pessoas que não querem lutar conosco ou que dificultam nossas lutas, principalmente quando é algo muito sensível para você. Às vezes a luta é muito difícil e não tem muito que pode ser feito para apoiar, às vezes não sabemos como apoiar, a vida é muito complexa.

    Comigo dando este monólogo, vamos à tradução (A escolha do gênero foi baseada no contexto):


Tradução literal:

Enterre todos os seus segredos em minha pele

Saia com a sensação de inocência e deixe-me com meus pecados*

O ar pairando ao meu redor ainda parece uma jaula

E o amor é só uma camuflagem para o que se assemelha à raiva novamente


Então, se você me ama, deixe-me ir

E fuja antes que eu perceba

Meu coração é muito sombrio para se importar

Não posso destruir o que não está lá

Me entregue ao meu destino

Se estou sozinho, não posso odiar

Não mereço ter você

Oh, meu sorriso foi tomado faz tempo

Se posso mudar, espero que eu nunca saiba


Ainda pressiono suas cartas em meus lábios

E as estimo em partes de mim que saboreiam cada beijo

Não poderia encarar uma vida sem sua luz (sem sua luz)

Mas tudo aquilo foi destroçado quando você desistiu de lutar


Então, nem gaste saliva, não vou ouvir**

Acho que deixei isso bem claro

Você não conseguiu odiar o suficiente para amar

Era para isso ser o suficiente?

Como eu queria que você não fosse minha amiga

Assim poderia te machucar quando acabar

Nunca me proclamei um santo

Oh, o meu foi exilado há muito tempo

Precisou a morte da esperança para desapegar de você


Então, parta-se com minhas pedras***

E cuspa sua pena em minha alma

Você nunca precisou de ajuda

Você me delatou para se salvar

E eu não vou dar ouvidos a sua vergonha

Você fugiu, são todas iguais

Anjos mentem para manter o controle

Oh, meu amor foi sentenciado há muito tempo

Se você ainda se importa, nunca me deixe saber

Se você ainda se importa, nunca me deixe saber



Tradução para cantar:

Enterre os seus segredos em minha pele

Saia como a inocente, deixe-me com meus pecados*

O ar ao meu redor ainda parece uma jaula

E o amor é só camuflagem do que lembra raiva de novo


Então, se me ama, deixe-me ir

E fuja antes que eu note

Meu coração é muito sombrio para ligar

Não posso destruir o que não está lá

Entregue-me ao meu destino

Estando só, não posso odiar

Não mereço ter você

Oh, meu sorriso foi tomado há tempos

Se posso mudar, espero nunca saber


Ainda pressiono suas cartas em meus lábios

E as estimo em partes de mim que saboreiam cada beijo

Não poderia encarar uma vida sem seu iluminar (sem seu iluminar)

Mas tudo aquilo foi rasgado quando você desistiu de lutar


Então, guarde a saliva, não vou ouvir**

Acho que fui bem claro aqui

Você não odiou o bastante para amar

Acha que isso ia me saciar?

Como queria que não fosse minha amiga

Assim podia te machucar no final

Nunca me proclamei um santo

Oh, o meu foi exilado há muito tempo

Precisou morrer a esperança para o desapego


Então, parta-se com minhas pedras***

E cuspa sua pena em minha alma

Você nunca precisou de ajuda

Me delatou para se salvar

E eu não darei ouvidos a sua vergonha

Você fugiu, são todas iguais

Anjos mentem para manter o controle

Oh, meu amor foi punido há muito tempo

Se ainda se importa, nunca deixe-me saber

Se ainda se importa, nunca deixe-me saber



Letra: Corey Taylor

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 18/01/2026, 04:03-07:36 (Sim, eu deveria estar dormindo, mas a banda é "Sleep aqui not", então não dormi)


*"Come away" É uma expressão que significa "Ser deixado com um sentimento ou sensação após ter feito algo", por isso "Come away with innocence" é como se fosse "Sair deste conflito/problema com o sentimento de que é inocente";

**"Save your breath" É algo como "Pare de gastar seu ar tentando me/se explicar", então acabei traduzindo para a expressão mais próxima, em termos de significado, que temos no português;

***Nesses verso a palavra "break" está ali para fazer alusão à separação: "Break up" = "Se separar", provavelmente é uma palavra que ele ouviu na separação e que ainda ecoa em sua alma, por isso, decidi usar uma palavra que faz a analogia de "partir", mantendo o duplo sentido.

quinta-feira, 15 de janeiro de 2026

Tradução: The Cranberries - Zombie

    Hoje trago a tradução de uma música bem famosa, com raízes em uns "problemas" que aconteceram na Irlanda do Norte, que culminou nesta letra maravilhosa e carregada de sentimentos, sendo capaz de se encaixar em qualquer contexto político moderno.

    A música foi escrita durante os conflitos na Irlanda do Norte (Conhecido em inglês como "The troubles". Sim, eu sei, baita nome genérico, mas veio dos mesmos caras que colonizaram um país chamado "Estados Unidos da América", como se não pudessem existir outros estados, em união, no continente americano. É a galera que criaria uma marca de leite chamada "Leite"). Eu vou tentar resumir esse conflito, a Irlanda do Norte (Que eu vou chamar de "Irlanda") estava tendo uma briga entre grupos protestantes e católicos, os protestantes queriam que o território continuasse com laços com a Grã-Bretanha (Que eu vou chamar de "Monarquia que não é a Irlanda") e os católicos queriam que fosse parte da República da Irlanda (Que eu vou chamar de "Irlanda"). Com isso, o pessoal decidiu fazer o que todos os seres humanos fazem quando discordam de algo minimamente fácil de resolver no diálogo: Pegaram armas e foram lutar (Depois perguntam o motivo dos aliens não visitarem a gente, eles só visitam formas de vida inteligentes). O conflito durou do meio da década de 1960 até 1998 (Sim, o ser humano pisou na Lua, a Guerra do Vietnam rolando, Guerra Soviético-Afegã, Martin Luther King Jr. dizendo que tinha um sonho, de que todos na nação seriam criados igualmente, a União Soviética caiu, O primeiro shinkansen foi inaugurado, Ayrton Senna morreu, Mao Tsé-Tung começou a Revolução Cultural da China, meus pais nasceram, se casaram e essa galera ainda estava se digladiando). Diversos atos de terrorismo e violência foram cometidos durante esses períodos, porque o pessoal da Irlanda não conseguia decidir se virava parte da Irlanda ou da Monarquia que não é a Irlanda. Com a gota d'água para escrever esta canção sendo os bombardeamentos de Warrington, em Cheshire, Inglaterra, com o primeiro atentado causando apenas danos materiais, em 26 de Fevereiro de 1993, já o segundo, em 20 de Março, atacando lojas na rua Bridge matando duas crianças e ferindo 56 pessoas. Os ataques tinham a intenção de pressionar a Inglaterra a sair da Irlanda (do Norte). Os "problemas" só terminaram com a assinatura do Acordo de Belfast (A cidade, não o navio), em 10 de Abril de1998. A República da Irlanda foi proclamada em 1916, como consequência da "Revolta da Páscoa", daí a referência ao ano na música. Uma das crianças mortas no segundo atentado de Warrington foi posta numa lixeira, segundo O'Riordan, motivando um trecho da música que diz "Uma criança é levada lentamente"

    Minha história pessoal com essa música é que eu gosto bastante do seu significado e nem lembro bem onde a ouvi primeiro, mas lembro de ter escutado novamente numa live do streamer PopeeyeTTV, o que me fez procurar mais sobre a letra e seu significado.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Outra cabeça se abaixa*

Uma criança é levada, lentamente

E a violência causa tamanho silêncio

Com quem estamos nos confundindo?**


Mas, veja, não sou eu, não é minha família

Em sua cabeça, em sua cabeça, estão lutando

Com seus tanks e suas bombas, e suas bombas, e suas armas

Em sua cabeça, em sua cabeça, estão implorando


Em sua cabeça, em sua cabeça

Zumbi, zumbi, zumbi

O que passa em sua cabeça? Em sua cabeça?

Zumbi, zumbi, zumbi, oooh


De mais uma mãe, um partido

Coração toma conta**

Quando a violência causa silêncio

Devemos estar confundindo as coisas


É o mesmo velho tema, desde 1916

Em sua cabeça, em sua cabeça, eles ainda lutam

Com seus tanks e suas bombas, e suas bombas, e suas armas

Em sua cabeça, em sua cabeça, estão morrendo


Em sua cabeça, em sua cabeça

Zumbi, zumbi, zumbi

O que passa em sua cabeça? Em sua cabeça?

Zumbi, zumbi, zumbi



Tradução para cantar:

Outra cabeça se abaixa*

Criança carregada lentamente

E a violência causa tal silêncio

Com quem nos confundimos?**


Mas, veja, não sou eu, não é minha família

Em sua cabeça, em sua cabeça, estão lutando

Com seus tanks e suas bombas, e suas bombas, e suas armas

Em sua cabeça, em sua cabeça, implorando


Em sua cabeça, em sua cabeça

Zumbi, zumbi, zumbi

O que há em sua cabeça? Em sua cabeça?

Zumbi, zumbi, zumbi, oooh


De outra mãe, um partido

Coração toma conta***

Quando a violência causa silêncio

Devemos estar enganados


É o mesmo velho tema, desde 1916

Em sua cabeça, em sua cabeça, eles ainda lutam

Com seus tanks e suas bombas, e suas bombas, e suas armas

Em sua cabeça, em sua cabeça, estão morrendo


Em sua cabeça, em sua cabeça

Zumbi, zumbi, zumbi

O que há em sua cabeça? Em sua cabeça?

Zumbi, zumbi, zumbi



Letra: Dolores O'Riordan

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 15/01/2026, 04:59-06:03


*A frase em inglês é uma forma de dizer "Mais uma pessoa está de cabeça baixa, dada a emoção do momento", mas não consegui fazer caber em poucas palavras;

**É uma pergunta retórica, questionando se estamos nos confundindo com algum ser irracional, que não consegue distinguir o que é certo ou errado e age apenas por instinto;

***A letra que usei como referência acaba por ter uma divisão ali naquele ponto, então tive que dividir a frase, que seria, de um jeito mais direto: "O coração partido, de mais uma mãe, toma conta (dela)".

quarta-feira, 14 de janeiro de 2026

Tradução: Simon & Garfunkel - The sound of silence

    Não, isso não é uma música para sad boy, nem para você colocar para tocar quando ela, que nitidamente nunca se importou com você, terminou contigo. Essa música sempre tocou em tantos memes e momentos tristes, mas somente quem entendeu sua letra pode realmente experienciar o que ela diz. Sabe aquela sensação de que está tudo errado e, mesmo explicando tudo e destrinchando, parece que ninguém entende ou quer entender? Então, é isso. Quando você escolhe ficar calado porque não vale mais a pena falar, esse é o sentimento que a música traz.

    Estou aqui para te mostrar que ela é sobre a depressão e como ela afeta a pessoa, a sociedade e o mundo em que vivemos. Não é o tipo de cortar os pulsos e usar preto para ser modinha durante a escola, é do tipo de você pensar na própria morte e se sentir feliz, um sentimento que há muito não tinha. É de ver a morte como a única libertação do mártir que se tornou a vida. Não morrer porque você quer a morte, mas sim porque não aguenta mais estar vivo. É quando você chora pensando no ato porque não queria que as coisas acabassem assim, mas não sente que tem outro caminho. Essa é a depressão que eu conheço de experiência própria. Essa música aborda justamente esse tipo de depressão e como que uma sociedade cria pessoas depressivas, assim como a nossa. Uma obra feita para refletir e sentir refúgio (Tal qual sua origem, num banheiro escuro, refletindo sobre a vida, segundo Simon). (Eu estou muito fortemente tentando evitar usar a palavra "visceral", porque o DeepSeek usa isso toda hora e não quero soar como uma IA. Que ironia, eu, um ser humano, me esforçando para não parecer uma máquina... Cadê a caixinha de captcha dizendo: "Não sou um robô"?)

    Bem, sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Olá, escuridão, minha velha amiga

Vim falar contigo novamente

Pois uma visão, rastejando sorrateiramente

Deixou suas sementes enquanto eu dormia

E a visão que foi plantada em meu cérebro

Ainda se mantém

Dentro do som do silêncio


Em sonhos incessantes, andei sozinho

Ruas estreitas de pedregulho

Sob a auréola de uma luz de poste

Virei meu colarinho para o frio e úmido

Quando meus olhos foram penetrados pelos raios de uma luz de neon

Que rasgou a noite

E tocou o som do silêncio


E, na luz crua, eu vi

Dez mil pessoas, talvez mais

Pessoas falando sem dizer

Pessoas ouvindo sem escutar

Pessoas escrevendo músicas cujas vozes nunca partilharam

Ninguém ousou

Perturbar o som do silêncio


"Tolos", eu disse, "Vocês não sabem

Silêncio, assim como um câncer, cresce

Ouçam minhas palavras, que posso vos ensinar

Segurem minha mão, que posso vos alcançar"

Mas minhas palavras caíram como gotas de chuva silenciosas

E ecoaram pelos poços de silêncio


E o povo se curvava e rezava

Ao deus do neon que criaram

E a placa piscava seus avisos

Nas palavras que estava formando

E a placa disse: "As palavras dos profetas

Estão escritas nas paredes do metrô

E nos corredores de cortiços

E sussurradas nos sons do silêncio"



Tradução para cantar:

Olá, escuridão, minha velha amiga

Vim falar contigo de novo

Pois uma visão, sorrateiramente

Deixou suas sementes enquanto dormia

E a visão que foi plantada em minha mente

Se mantém

Dentro do som do silêncio


Em incessantes sonhos, andei sozinho

Ruas estreitas de calcamento

Sob a auréola de um poste

Virei minha gola para o frio e úmido

Quando meus olhos foram varados por flashes de um neon

Que rasgou a noite

E tocou o som do silêncio


E, na luz crua, eu vi

Dez mil pessoas, talvez mais

Pessoas falando sem dizer

Pessoas ouvindo sem escutar

Pessoas escrevendo músicas cujas vozes nunca partilharam

Ninguém ousou

Perturbar o som do silêncio


"Tolos", eu disse, "Vocês não sabem

Silêncio, tal um câncer, cresce

Ouçam minhas palavras e os ensinarei

Segurem minha mão e os alcançarei"

Mas minhas palavras, tal o silencioso chuvisco, caíram

E ecoaram pelos poços do silêncio


E o povo saudou e rezou

Ao deus do neon que criaram

E a placa piscava seus avisos

Nas palavras que estava formando

E a placa disse: "As palavras dos profetas

Estão escritas nas paredes do metrô

E corredores de cortiços

E sussurradas nos sons do silêncio"



Letra: Paul Frederic Simon

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 14/01/2026, 03:41-05:01

sábado, 27 de dezembro de 2025

Tradução: Torii Wolf - No one knows but me

    E estamos de volta, traduzindo outra música de Torii Wolf, chamada "Ninguém mais sabe além de mim", que eu acabei conhecendo após ouvir "Devil desguised" e ter ido procurar mais desta pessoa com músicas tão intensas. Definitivamente eu amei o arranjo de voz, o instrumental, essa música parece algo que eu usaria no meu arco de vilão enquanto expunha ao público tudo que sei sobre o suposto mocinho, seus erros, crimes de guerra. Ou talvez sobre seduzir a outra pessoa com uma chantagem? Ok, chega de crimes, não quero ser preso.

    A música fala sobre um eu lírico que sabe muito de uma outra pessoa e pode ter diferentes tons dependendo da interpretação. Pode ser uma pessoa que não quer assumir um relacionamento, mas também não consegue esconder que gosta daquela outra pessoa, sendo agora pressionada a assumir isso, já que não teria problema nenhum, segundo o eu lírico. Pode representar uma pessoa chantageando e até persuadindo outra a ficar com ela, talvez por saber de algo comprometedor. Pode até ser um ode à liberdade de um relacionamento, que seria proibido ou mal visto pelos outros, mas que, na afirmação do eu lírico, não tem problema nenhum e só essa pessoa sabe deste sentimento, se oferecendo como um resgate.

    Sem mais delongas, à tradução, nos moldes de sempre:


Tradução literal:

Leve o tempo que precisar

Não vou te fazer recuar nos argumentos

Cave fundo para vir à luz

Você diz que eu não faço seu tipo

Qual é, achou que eu não descobriria?

Escolha um lado ou suma


Sob as tábuas do assoalho

Onde você esconde muito bem

Bem, você sempre volta

Não é adorável?*


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei


Não é crime algum**

Em deixar seus desejos à mostra agora

Nós dois sabemos que você não pode se conter

E está claro como água

O quanto você precisa de mim

Levado pela tentação

Voltando para mim


Sob as tábuas do assoalho

Onde você esconde muito bem

Bem, você sempre volta

Não é adorável?*


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei

Só eu


Desdobrando

No que foi destinado a ser

Sou tudo que você precisa


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei

Só eu sei

Só eu sei



Tradução para cantar:

Tome seu tempo

Não vou te fazer recuar

Cave fundo pra revelar

Você diz que não sou seu tipo

Qual é, achou que não descobriria?

Escolha um lado ou suma


Sob as tábuas

Onde você esconde bem

Né, você sempre volta

Não é adorável?*


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber


Não há crime**

Em deixar seus desejos à mostra

Sabemos que você não aguenta mais

E está muito claro

O quanto precisa de mim

Levado por tentação

Volte para mim


Sob as tábuas

Onde você esconde bem

Né, você sempre volta

Não é adorável?*


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber

Só eu consigo


Desdobrando

No que sempre devia ser

Sou o que você precisa


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber

Só eu consigo saber

Só eu consigo saber


Letra: Emilia Belloni

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27/12/2025, em plena manhã, bom dia



*"Don't you love", Ao menos ao meu ver, é uma versão encurtada de "Don't you love it when I do it?" (Você não adora quando eu faço isso?), já ouvi muito "Don't you love" com essa conotação de "Isso não é adorável?", algo que alguém falaria quando quer uma confirmação sua de que algo é agradável, mesmo que pareça um obséquio.

**P0&&@! Não mesmo? Artigo 158? 147? 171? Acho que pelo menos um desses artigos do código penal você cai. E sim, eu sei que é o eu lírico falando para a "vítima" que não há crime algum em se expor, mas o crime está no eu lírico. 


terça-feira, 16 de dezembro de 2025

Tradução: Angra - Bleeding Heart

    Ok, antes que vocês comecem, a versão da banda Calcinha Preta é uma letra diferente, com um sentimento parecido, não uma tradução. Bem-vindo a mais uma música de um relacionamento tóxico e que não vale a pena parte 1257890, mas vou explicar com mais detalhes adiante. Por sinal, para quem não sabe, Angra é uma banda brasileira, mas que tem diversas músicas e covers em inglês, então decidi traduzir.

    A música fala de uma pessoa entregue a um relacionamento, provavelmente com uma mulher, em que o eu lírico, ainda que tenha sido desprezado, continua com apego emocional e disposto a sofrer novamente nas mãos desta pessoa. Tudo isso sob a (falsa) esperança de que vai valer a pena, o típico apaixonado que é taxado de romântico, mas, na verdade, está sendo feito de marionete por alguém. Ainda assim, é uma pessoa que parece estar tentando consertar um relacionamento (Que já estava quebrado desde o começo, como ele mesmo diz), mas ele está entregue, fi, mendigando migalhas de bu... Digo... Mantenha a compostura, ele está disposto a se humilhar para que ela volte.

    Minha história com essa música é interessante, porque eu só conhecia a versão de Calcinha Preta, desde quando eu era criança, vivia imitando a forma que Daniel cantava, com o microfone do lado da boca e movendo a cabeça para o lado oposto. Gostava muito de ouvir e do arranjo acústico, mesmo nessa idade, já sentia tocar a alma, mesmo sem saber o que eram esses sentimentos que ele falava na música. Até que um belo dia, recentemente, duas décadas depois de ver aquele DVD chamado "Ao vivo em Salvador", eu vi uma versão de 2023 que ele cantava junto com um dos compositores originais e fiquei tipo: "Pera aí, a música original é em inglês? E o cara é brasileiro? Que bagunça é essa?". Com isso, fui ouvir a original, do Angra e gostei bastante, tem uma letra bem simbólica e impactante, um traço que se manteve na versão de Calcinha Preta.

    Enfim, à tradução, só literal, desta vez, porque não tem como não cantar "Agora estou sofrendo" quando é em português:


Tradução literal:

Agora eu sei que tudo acaba um dia

Você sabia desde o começo

Não quis acreditar que era real

Você está só de novo, minha alma estará contigo


Por que o relógio está correndo

Se meu mundo não está girando?

Ouço tua voz no vento que passa pela porta

Você está só de novo, estou só esperando


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render


Eu me lembro dos momentos

A vida era curta para o romance

Como uma rosa, ela murchará

Estou deixando tudo para trás


Sem arrependimentos, a guerra acabou

A volta de um soldado

Ponho as mãos sobre meu coração ferido**

Estou deixando tudo para trás, não esperarei mais


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render


Esperei por tanto tempo


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render

Estou pronto para me render



Letra: Edu Falaschi / Rafael Bittencourt

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 15-16/12/2025


*Acredito que eles queriam traduzir a expressão "chorar lágrimas de sangue" para o inglês, mas decidi por traduzir literalmente.

**"Bleeding heart" significa, literalmente, "coração sangrando", mas é usado como uma forma de dizer que "meu peito sangra" ou "coração ferido". Também pode ser um termo informal no inglês (O que eu não acho que foi a intenção deles) que significa "alguém que tem um coração muito mole", o tipo de pessoa que teria pena até de um assassino, perigosamente empática.

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...