quinta-feira, 5 de março de 2026

Tradução: Fifty Fifty - Cupid (Twin version)

    Primeiramente, essa é uma daquelas músicas que se encaixam perfeitamente no mantra "Quando você está feliz, curte a música, quando está triste, entende a letra". Mas, como eu sempre fui uma pessoa triste, desde as primeiras vezes que ouvi essa música nos memes, eu já estava entendendo a letra. Depois desta tradução, espero que você sinta a mesma estranheza que eu senti quando vi o pessoal feliz e dançando ao som do refrão. Por sinal, tem duas versões que são parecidas, uma em coreano misturado com inglês e outra totalmente em inglês. Por enquanto, vou traduzir só a versão em inglês (Twin), mas, talvez, eu traduza, em outro momento, a outra versão, pois ela tem nuances diferentes. Um ponto irônico a se dar é que ela foi lançada em 24 de Fevereiro de 2023, 10 dias após o dia de São Valentin, que é o equivalente ao "Dia dos Namorados" em outras culturas. Por sinal, eu só consigo imaginar essa conversa dela com o Cupido, versão anime, com ela chegando para ele e repetindo "Baka! Baka! Baka!", na cara dele, com a cara emburrada.

    A música fala sobre uma mulher em um amor não correspondido porque o Cupido, que eu concordo plenamente, é um completo idiota e vive flechando errado, não acertando a pessoa por quem a personagem principal da música está completamente apaixonada. A sensação de amor não correspondido deixa-a sofrendo e se sentindo só. A sensação dela (Que eu também compartilho) é de que o Cupido é incompetente, nunca fazendo seu trabalho direito (Me lembra tanta gente, que eu seria preso só de citar os primeiros cinco nomes que vierem à cabeça), nunca colaborando para que os dois possam viver juntos. Mas, se você aplicar um efeito de reverberação e deixar a música mais lenta, ela fica perfeita para ser um hino da depressão.

    Se você for ignorar a parte lúdica e pensar nisso como uma história, com roteiro, ela está em um amor não correspondido por um dos motivos a seguir: Ele não sente nada por ela; Ele é um babaca e está se fazendo de difícil para "farmar aura"; Ele nunca notou a presença dela, talvez até porque ela mesma não se fez notar; Ela tá fantasiando com uma pessoa etérea, intangível, podendo ser um cantor, ator, milionário ou outra pessoa muito importante, que estaria em uma posição inalcançável para ela, ou seja, um amor platônico. Ela demonstra um certo desespero, um calor, daqueles que nem a Hitachi conseguiria resolver (Com um ar-condicionado, é claro... Parem de pensar besteira). Uma pessoa que só conseguiria acalmar seu coração com este amor se concretizando, mas que, sendo realista, provavelmente terminaria numa decepção amorosa, comum de amores platônicos.

    Sem mais delongas, à tradução, que foi feita colocando o gênero da pessoa cantando como feminino, já que é o que a música passa e condiz com o gênero das cantoras originais, mas você, que é versado na língua portuguesa, pode tranquilamente trocar o gênero para masculino, se quiser:


Tradução literal:

(Fui) Uma romântica sem salvação pela minha vida inteira*

Cercada por casais o tempo todo

Acho que devia levar isso como um sinal

(Oh, por quê, oh, por quê? Oh, por quê, oh, por quê?)


Me sinto solitária (solitária)

Ah, como eu queria encontrar um amante que pudesse me abraçar (Me abraçar)

Agora estou no meu quarto a chorar

Tão cética sobre o amor (Fale o que quiser, mas quero mais)

Mas, ainda assim, quero mais, mais, mais


Dei uma segunda chance pro Cupido

Mas agora ele me deixa sentindo estúpida

Ah, o jeito que ele me faz sentir que o amor não é real

O Cupido é tão idiota


Procuro sua flecha todos os dias

Acho que ele se perdeu ou voou pra longe

Ficar esperando é um desperdício (Desperdício)

Estou contando os dias desde Novembro

Será que amar é tão bom quanto dizem?


Agora estou tão sozinha (Sozinha)

Ah, como eu queria encontrar um amante que pudesse me abraçar (Me abraçar)

Agora estou no meu quarto a chorar

Tão cética sobre o amor (Fale o que quiser, mas quero mais)

Mas, ainda assim, quero mais, mais, mais


Dei uma segunda chance pro Cupido

Mas agora ele me deixa sentindo estúpida

Ah, o jeito que ele me faz sentir que o amor não é real

O Cupido é tão idiota


(O Cupido é tão idiota)


Uma garota desesperada à procura

De alguém que compartilhará este sentimento

Sou uma tola

Uma tola por amor, uma tola por amor


Dei uma segunda chance pro Cupido

Mas agora ele me deixa sentindo estúpida

Ah, o jeito que ele me faz sentir que o amor não é real

O Cupido é tão idiota

Dei uma segunda chance pro Cupido (Uma garota desesperada à procura)

Mas agora ele me deixa sentindo estúpida (Que compartilhará este sentimento)

Ah, o jeito que ele me faz sentir que o amor não é real (Sou uma tola)

O Cupido é tão idiota (Uma tola por amor, uma tola por amor)



Tradução para cantar:

Romântica iludida a vida inteira*

Cercada por casais o tempo todo

Devia ver isso como um sinal

(Por quê, por quê? por quê, por quê?)


Me sinto só (só)

Ah, como eu queria um amante que me abraçasse (Me abraçasse)

Agora choro em meu quarto

Tão cética do amor (Pode falar, mas quero mais)

Ainda assim, quero mais, mais, mais


Dei uma segunda chance pro Cupido

Mas agora fico me sentindo estúpida

Ah, o jeito que me faz sentir que o amor não é real

O Cupido é tão burro


Procuro sua flecha todos os dias

Acho que se perdeu ou voou pra longe

Ficar esperando é inútil (Inútil)

Estou contando os dias desde Novembro

Será que amar é bom como dizem?


Agora estou tão só (Só)

Ah, como eu queria um amante que me abraçasse (Me abraçasse)

Agora choro em meu quarto

Tão cética do amor (Pode falar, mas quero mais)

Ainda assim, quero mais, mais, mais


Dei uma segunda chance pro Cupido

Mas agora fico me sentindo estúpida

Ah, o jeito que me faz sentir que o amor não é real

O Cupido é tão burro


(O Cupido é tão burro)


Garota desesperada procurando

Alguém para dividir este sentimento

Sou uma tola

Tola por amor, tola por amor


Dei uma segunda chance pro Cupido

Mas agora fico me sentindo estúpida

Ah, o jeito que me faz sentir que o amor não é real

O Cupido é tão burro

Dei uma segunda chance pro Cupido (Garota desesperada procurando)

Mas agora fico me sentindo estúpida (Dividir este sentimento

Ah, o jeito que me faz sentir que o amor não é real (Sou uma tola)

O Cupido é tão burro (Tola por amor, tola por amor)



Letra: SIAHN / AHIN / Keena / Adam von Mentzer / Mac Felländer-Tsai / Louise Udin

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 05/03/2026, 17:38


*"Hopless romantic" É uma pessoa iludida, que vê a o romance de uma forma mais lúdica, perfeita, como sendo amor o tempo todo. Não sendo, assim, capaz de enxergar que o romance também tem momentos vazios, problemas e dificuldades a superar. Também é uma pessoa que não consegue enxergar os defeitos do par romântico, assim achando que aquela pessoa é perfeita. Em resumo, alguém que se apaixona pelo sentimento de se apaixonar.

sábado, 21 de fevereiro de 2026

Translation:Fagner - Asa partida

    So, this is a deep song about longing for someone special to come back, feeling, on everything you look, the presence of that special person. It progresses as if you recall every special moment you had with that someone, but now, it's just a memory. The song itself expresses the feelings and nuances after a breakup or loss, with "broken wing" (The song's tittle) being one of the symbols of said emotion, as if you could fly before, but now, you're stuck on the ground. You lost a privilege, in this case, being with that person. I couldn't find anything that specified what inspired him to write this song (Except for somethings I swear were AI generated, because noone could be that vague), so I can't add any extra information.

    For me, this song feels like a mourning or missing someone (In the context of the song, likely a spouse who either divorced or died), something I feel about a special person who passed away a few years ago and I still can relate the song to that, the presence, the emotions.. they never left. It even has "The Unstranslatable Word™" ("Saudade"), which I will try to translate just for the sake of not having a random portuguese word on the text, but just know that whenever I'm using "yearning", it's that feeling of missing someone, being it because this person is dead, far away or doesn't want you anymore (Or just went to buy a loaf of bread and your anxious brain is already missing that person), it's an internal pain, melancholic, hurtful and unsettling, that you feel when a beloved person isn't there, but you wish it was. It can also be a nostalgia, like "I miss the old days" or "I miss when I was your age" or it can be a dish you've last eaten ten years ago. It can hurt or build you up, depending upon what you miss and how you feel about that, but it all comes to reminiscing something that isn't there anymore, like a phantom pain or a trip to Disney you did once.

    With no further ado, to the translation:


Literal translation:

This yearning, the cigar, the light that's on

And the night served over the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


An adrift cloud is just like that

I didn't want life to be this way

My eye preparing to attack, pointlessly***

Smoke

 

And it remains, your smile on my chest

This yearning, the cigar, the light that's on

And the night served over the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


This yearning, the cigar, the light that's on

And the night served over the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


An adrift cloud is just like that

I didn't want life to be this way

My eye preparing to attack, pointlessly***

Smoke

 

And it remains, your smile on my chest

This yearning, the cigar, the light that's on

And this night served over the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go



"To sing" translation:

This yearning, the cigar, the light that's on

And night laid upon the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


Adrift cloud is just like that

I didn't want life to be this way

My eye preparing to attack, so futile***

Fumes

 

And it remains, your smile on my chest

This yearning, the cigar, the light that's on

And night laid upon the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


This yearning, the cigar, the light that's on

And night laid upon the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go


Adrift cloud is just like that

I didn't want life to be this way

My eye preparing to attack, so futile***

Fumes

 

And it remains, your smile on my chest

This yearning, the cigar, the light that's on

And night laid upon the table*


In each corner of the house

Broken wing and pain

Weak moaning, love**

So far it goes, so far I go



Lyrics: Raimundo Fagner Candido Lopes / Abel Ferreira Da Silva

Translation: Toinho Stark do Cangaço, 21/02/2026, 04:42-05:39


*It's a complex image to describe, like the moonlight penetrating a window and laying itself over the table, as if the main dish is the melancholy and emptiness that you feel on a lonely night;

**Here "Love" is both the feeling you have for someone and also a cute nickname to call your beloved one, like "Hey, My Love, how're doing today?". Also, "Gemido morto" means, literally a "Dead moaning", but it feels like a strong metaphor for a weak moaning, likely so far away you can barely distinguish it from the other background noises;

***I have no freaking clue how to translate "armando bote" to english, it means an animal (Mostly a snake) curling itself, preparing to attack someone (Normally a prey or a self defense). He's implying that his attempts to attack (The problem, the woman he's chasing after or the feelings, you name it what you want it to be) are futile. No matter how much he tries, it's irreversible now.


segunda-feira, 16 de fevereiro de 2026

Tradução: КИНО (KINO) - Кукушка (Kukushka)

    É, eu gosto de ouvir KINO, tem uma melancolia típica russa, ainda mais dessa era final da União Soviética, misturada com mensagens filosóficas da sociedade e afins. Essa música é do álbum sem título do KINO, muitas vezes referido como "Álbum preto", que também tem músicas como "Следи за собой" (Tome cuidado) e "Кончится лето" (O verão acabará). Essas músicas têm menções à morte que espreita em qualquer lugar e à falta de vontade de continuar vivo, o que é bem agravado considerando que Viktor Tsoi faleceu um dia depois do fim da gravação da versão de demonstração do álbum, num acidente entre seu carro e um ônibus.

    Esta música em específico traz um ponto filosófico bem interessante sobre a vida, como um diálogo entre o eu lírico e algo etéreo que tivesse a resposta para tudo. O cuco, na cultura russa, segundo dizem, é um pássaro que, se você o ver na floresta cantando, pode perguntar a ele quanto tempo você tem de vida e contar quantos assobios ele dá para ter a resposta, em anos. Tem outra tradição russa em que você deve observar em qual galho o cuco está sentado quando canta, se você tomar este galho para si e guardar no bolso, o terá como um amuleto de boa sorte. Na composição, Tsoi quer saber tudo que pode deste pássaro tão místico, que, teoricamente, tem poder de prever o futuro, mas tem outra possível interpretação que vou falar depois.

    Muito já ouvi dessa música, apreciando não só seu tom melancólico, mas também seu sentimento, como uma pessoa indagando um deus ou a sua própria sorte. Ela fica ainda mais sombria quando você lembra que ela foi composta para o último álbum que Tsoi participou enquanto em vida. Claro que isto é mais provável ser uma coincidência da vida do que realmente algo místico, mas esta interpretação, de ser uma conversa com esta entidade que rege o universo, seja ela o que for, passa um significado ainda mais forte à composição. São coincidências assim que nos apegamos por nossa empatia e sensibilidade à mortalidade. É como o último lance, em partida oficial, do grande mestre do xadrez Mikhail Tal, contra Akopian, sendo uma vitória (por desistência do oponente) em que o último lance foi Ke1, ou seja, o rei voltando para sua casa inicial. É uma história emocionante e linda, quase simbólica, parte da busca humana eterna de ressignificar a morte, uma vez que não pode evitá-la.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Quantas músicas ainda estão para serem escritas?

Diga-me, cuco, cante-me tua resposta

Deveria eu viver minha vida nas ruas das cidades, ou exilado, longe de casa?

Estagnar-se como uma pedra

Ou queimar como uma estrela? Uma estrela?


Sol meu, fite em mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

Assim mesmo


Quem trilhará o caminho solitário adiante?

Os fortes e valentes o fizeram

Deixando suas cabeças empilhadas no campo, em batalhas

Poucos mantiveram a lucidez

Com mentes sóbrias e mãos firmes

Em formação, em formação


Sol meu, fite em mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

Assim mesmo


Por onde andas agora, minha liberdade?

Com quem estás agora?

Com quem te encontras na doce manhã, me conte

É bom estar contigo, mas tão ruim sem ti

Minha cabeça e meus ombros tranquilos

Sob o chicote, sob o chicote


Sol meu, fite em mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

Assim mesmo


Sol meu, fite em mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

Assim mesmo



Tradução para cantar:

Músicas que ainda não foram escritas, tem quantas?

Me diga, cuco, cante

Devia viver na cidade ou no interior?

Ficar como uma pedra

Ou queimar como uma estrela? Uma estrela?


Sol meu, olhe para mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

É isso


Quem seguirá a trilha solitária?

Dos fortes e valentes

Cabeças se empilharam no campo, em batalha

Poucos aqueles que mantiveram a lucidez

Com mentes sóbrias e firmes mãos

Em linha, em linha


Sol meu, olhe para mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

É isso


Onde estás tu agora, minha liberdade?

Com quem estás agora?

Numa doce manhã se encontrando, responda

É bom estar contigo, sim, e ruim sem ti

Minha cabeça e meus ombros tranquilos

Açoitados, açoitados


Sol meu, olhe para mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

É isso


Sol meu, olhe para mim

Minha palma tornou-se um punho

E, se houver pólvora, dai-me fogo

É isso



Letra: Viktor Tsoi

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 16/02/2026, 03:35-05:14

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2026

Tradução: Tom Odell - Another love

    Primeiramente, essa música é bem sensível para mim, considerando que eu tenho uma experiência um tanto parecida e um medo de se concretizar no mesmo sentimento expresso na música, só que é um pouco diferente. No meu caso, o "outro amor" que eu tive é a própria solidão, a falta de uma namorada, desgastando emocionalmente e me fazendo gastar tantas emoções que eu poderia ter com ela em ilusões. Do mesmo modo, tantas lágrimas de tristeza, derramadas por estar só, num ambiente mórbido como meu quarto. Em resumo, eu passei, de maneira diferente, por isso.

    A música fala de uma pessoa que está em um relacionamento, mas tem dificuldades de demonstrar emoções, sejam elas positivas ou negativas, e de se apegar à pessoa. O motivo é simples, ele teve outro amor que o drenou emocionalmente, viveu várias experiências boas e ruins com esta outra pessoa, ao ponto de, não só, nada ser novidade, como também ele já estar calejado e dormente para tais emoções. Ao que dá a entender, esse amor que ele viveu foi muito intenso, tanto de coisas boas, quanto ruins, fazendo com que ele criasse essa casca para as emoções, se tornando mais frio e rígido.

    É uma música que atesta um estado emocional de alguém que teve experiências o suficiente para ter experiência de vida, mas também para não conseguir se importar mais com nada. Pois seu corpo, como forma de autoproteção, preferiu se tornar insensível aos estímulos, o tornando impossibilitado de experienciar tais emoções novamente.

    Alternativamente, os palavrões podem ser substituídos por palavras mais suaves, à discrição de quem quiser interpretar, mas mantive a literalidade para refletir a linguagem usada pelo cantor original e seu impacto. Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Quero te levar para algum lugar, para que saibas que me importo

Mas está tão frio e eu nem sei onde*

Te trouxe narcisos em um belo arranjo**

Mas não vão florescer como na última primavera***


E eu quero te beijar, te fazer sentir bem

Só estou tão cansado de partilhar minhas noites

Quero chorar e quero amar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas


E se alguém te machucar, quero lutar

Mas minhas mãos já se quebraram de mais

Então usarei minha voz, serei grosso prá c---lho

Palavras sempre vencem, mas sei que vou perder


E eu cantaria uma música que seria só nossa

Mas já cantei todas para outro coração

E eu quero chorar, quero aprender a amar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas


(Oh, preciso de um amor agora, meu coração está pensando [nisso])


E eu cantaria uma música que seria só nossa

Mas já cantei todas para outro coração

E eu quero chorar, quero me apaixonar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas



Tradução para cantar:

Quero te levar a um lugar, mostrar que me importo

Mas está tão frio e eu nem sei onde*

Trouxe narcisos num belo arranjo**

Mas não florescerão como na última primavera***


E quero te beijar, fazer sentir bem

Só estou cansado de passar as noites junto

Quero chorar e quero amar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas


E se alguém ferir você, quero lutar

Mas minhas mãos já se quebraram de mais

Então usarei minha voz, serei rude prá c---lho

Palavras, sempre vencem, mas sei que perco

E eu cantaria uma música que seria só nossa

Mas já cantei todas para outro coração

E eu quero chorar, quero aprender a amar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas


(Oh, preciso de amor agora, meu coração pensa em...)


E eu cantaria uma música que seria só nossa

Mas já cantei todas para outro coração

E eu quero chorar, quero me apaixonar

Mas todas as minhas lágrimas já foram gastas


Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas

Em outro amor, em outro amor

Todas as minhas lágrimas já foram gastas



Letra: Tom Odell

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 11/02/2026, 16:18-18:35


*Aqui existe uma ambiguidade que fica difícil de traduzir, ele deixa subentender duas frases: "Take you somewhere [...] but I don't know where" (Te levar para um lugar, só não sei para onde) e "But it's so cold, and I don't know where" (Mas está tão frio e eu nem sei onde é que esfriou). Uma representa que ele não sabe para onde levá-la que daria a sensação de que ele se importa e a outra indica que ele não faz ideia de onde que as coisas começaram a esfriar, seja em seu coração, seja no relacionamento;

**A escolha da flor parece ser diretamente em analogia à mitologia de Narciso, que era um herói muito reconhecido por sua beleza, cativando tanto mulheres quanto outros homens, mas era arrogante e orgulhoso, se tornando intangível. Como maldição pelo seu comportamento, acabou se apaixonando por seu próprio reflexo na lagoa de Eco, definhando como parte de outra maldição, ao qual eles só viveria muito se não pudesse ver o próprio rosto. Também parece uma referência ao poema romântico "I Wandered Lonely as a Cloud" (Peregrinei solitário como uma nuvem), do inglês William Wordsworth, que também cita estas flores;

***Analogia direta ao seu amor, que não floresce como florescia nas primeiras vezes (primaveras), com a outra pessoa que veio antes.

quarta-feira, 4 de fevereiro de 2026

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis que eu não podia deixar passar. Para mim, é uma experiência intensa, que busco para me aliviar nos momentos mais difíceis.

    Mundo complicado e cruel, este é o cenário que traz à vida as melhores composições. A música trata de emoções associadas a intenções suicidas e vício em drogas, quase como um monólogo ou carta de suicídio. A agulha é uma imagem muito específica para ser apenas um instrumento de autoflagelo, por isso, muitas vezes é associada ao uso de heroína. Mas devo lembrar também que muitos antidepressivos são administrados via injeção, quando você está precisando daquele Tryptanol 25mg imediatamente para não sucumbir aos males da solidão, desilusão ou perda.

    Se a letra na versão de Trent Reznor soa mais como um monólogo de um jovem depressivo e perdido, se afogando nos vícios e na tristeza, a versão de Johnny Cash, que é bem mais velho, é quase como uma reminiscência nostálgica da vida e arrependimentos de coisas não feitas antes de ser tarde demais. Um senhor de idade, olhando para o passado e vendo sua trajetória, seus erros e acertos, momentos compartilhados e solitários. Com isso, o peso da frase "Todos que eu conheço se vão no final" ganha outro significado, a tristeza de enterrar seus amigos, companheiros e parentes, conforme você é o único a sobreviver deles.

    Machuca bastante, mas vamos à tradução, nos moldes de sempre:


Tradução literal:

Me machuquei hoje

Para ver se ainda sinto

Foco na dor

A única coisa que é real

A agulha rasga um buraco

A velha picada familiar

Tentando matar tudo que sinto*

Mas eu lembro de tudo


O que me tornei?

Meu grandessíssimo amigo

Todos que eu conheço

Se vão no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Uso esta coroa de m-rda/espinhos**

Sobre meu trono de mentiroso

Cheio de pensamentos tortos

Que não posso consertar

Sob as manchas do tempo

Os sentimentos desaparecem

Você é totalmente diferente***

E eu ainda estou aqui


O que me tornei?

Meu grandessíssimo amigo

Todos que eu conheço

Se vão no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Se pudesse recomeçar

Um milhão de milhas daqui

Iria segurar as pontas

Iria encontrar uma saída


Tradução para cantar:

Eu me machuquei hoje

Para ver se ainda sinto

Eu foco naquela dor

A única coisa que é real

A agulha abre um buraco

A velha e familiar picada

Tentando sumir com as coisas*

Mas eu lembro tudo


O que me tornei?

Meu solene amigo

Todos que eu conheço

Vão embora no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Uso esta coroa de m-rda/espinhos**

Em meu trono de mentiras

Cheio de pensamentos tortos

Que não posso reparar

Sob as manchas do tempo

Os sentimentos desaparecem

Você é outra pessoa***

E eu ainda estou aqui


O que me tornei?

Meu solene amigo

Todos que eu conheço

Vão embora no final

Você poderia ter tudo

Meu império de pó

Vou te decepcionar

Vou te magoar


Se pudesse recomeçar

Um milhão de milhas daqui

Iria me manter firme

Iria achar uma saída



Letra: Trent Reznor

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 04/02/2026, 03:58-14:42 (Sim, eu dormi antes de terminar)


*A frase "Try to kill it all away" é mais poeticamente traduzida como "Tentando soterrar estes sentimentos" ou "Tentando mandar isso tudo para longe", mas optei por um sentido tão impactante quanto a frase original, que usa uma palavra mais forte (matar);

**Na versão de Johnny Cash, ele substitui o palavrão por "Coroa de espinhos", então a tradução muda de acordo com a versão;

***Implica que a pessoa evoluiu, cresceu na vida, se desenvolveu, enquanto ele se encontra parado ali, estagnado. É um sentimento comum entre depressivos, como tem no mangá "As incertezas de Sumi Izumi", de você ver gente mais nova que ti alcançando metas, sonhos e você ali, fracassado, uma das peças que a mente do depressivo o prega.




segunda-feira, 26 de janeiro de 2026

Tradução: Arctic Monkeys - R U Mine?

    Então, dessa vez estou trazendo Arctic Monkeys, com uma música deles que eu já ouvi sem motivo aparente, às vezes, só porque deu vontade. É uma música simples, mas bem reflexiva, já que trata de relacionamentos e os sentimentos envolvidos neles.

    Em contexto, Alex Turner, um dos compositores, disse que a banda pegou inspirações de relacionamentos recentes, pegando referências de algumas obras. A música também trata sobre incertezas. Tem uma referência a "Thunderbirds em Ação" (Seriado britânico que usava marionetes para apresentar a história), citando "Tracy Island", que era a base de uma organização secreta de resgate liderada por Jeff Tracy. Há, também, uma referência à música "Some velvet morning", de Nancy Sinatra, uma música considerada psicodélica por algumas pessoas.

    Devo adicionar que a música é falada de uma maneira bem coloquial, cheia de gírias e encurtando as palavras, até mesmo o título, que é escrito como "C eh minha?", se fosse traduzir a ideia que ele quis passar. A letra é bem sugestiva a uma dúvida se aquela pessoa cobiçada, que a letra deixa explícito ser uma mulher, será da pessoa que narra a história, mesmo que seja só para um lance casual, um momento sexual e depois sumir, ou se isso pode evoluir para algo mais. É uma dúvida que pode surgir tanto com uma pessoa que você acabou de conhecer, quanto com alguém que já se convive há anos, seja por suspeita de traição ou por simplesmente você achar que aquela pessoa não gosta mais de você.

    Do mais, não dá, mesmo, para traduzir uma versão para cantar, é tão relativo e amalgamando que se torna extremamente difícil fazer caber tudo isso no ritmo frenético da música.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Sou uma marionete [1]

Tracy Island, mágoas viajantes do tempo em formato de lapidador de diamantes [2]

Fazer, contigo, um Lig 4 em alguma manhã de veludo tarde demais [3]

Ela é uma luz no fim do túnel, lobo solitário cavalgando por um vazio

Em minha mente, quando ela não está bem ali, ao meu lado


Eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"


Bem, você é minha?

Você é minha?

Você é minha?


Acho que tô tentando dizer que eu quero meter o louco [4]

Fico imaginando encontros, esperei por vidas inteiras que tudo se resolvesse sozinho [5]

É injusto que não estamos por aí, fazendo bagunça por uns dias

Baita fuga, perdendo a noção do espaço e tempo

Ela é uma luz no fim do túnel, escalando em meus desejos


E eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"

Bem, você é minha? (Você será minha amanhã?)

Você é minha? (Ou só por esta noite?)

Você é minha? (Você é minha? Minha?)


E o calor do momento age de formas misteriosas [6]

Só para o caso de eu estar errado, eu

Só queria ouvir você dizer, "Você me pegou, bebê"

"Você é minha?"


Ela é uma luz no fim do túnel, lobo solitário cavalgando por um vazio

Em minha mente, quando ela não está bem ali, ao meu lado


Eu enlouqueço, porque aqui não é onde eu queria estar

E a satisfação parece uma memória distante

E eu não consigo suportar

Tudo que quero dizer é: "Você é minha?"

Bem, você é minha? (Você será minha amanhã?)

Você é minha? (Ou só por esta noite?)

Você é minha? (Você é minha? Minha?)

(Ou só minha esta noite?)



Letra: Alex Turner / Nick O'malley / Jamie Cook / Matt Helders

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 26/01/2026, 04:55-06:20


[1] "Puppet on a string" É um ditado popular para alguém que não sabe se tem mesmo livre arbítrio, uma pessoa que se sente controlada, como fantoche ou marionete de alguém ou algum órgão;

[2] Só destacar que essa frase é um baita dum trava língua em inglês mesmo, não ficando fácil de traduzir para o português e manter a ideia original. Também parece a ideia de ser algo duro o bastante para lapidar um diamante, ou seja, quase impossível de quebrar;

[3] Esse vai ter anotação para desgraça, mas vamos lá, "Lig 4" é o nome em português do jogo "Connect Four" ou "Find Four", que ele faz um trocadilho, meio que convidando-a para jogar esse jogo, ou como se fosse "For", soando como "Te encontrar para, em alguma manhã de veludo...". Também fazendo referência à música da Nancy Sinatra no mesmo verso;

[4] "The deep end" É o lado mais fundo da piscina, uma analogia, no inglês, a uma pessoa "meter o louco" e fazer algo difícil sem nenhuma ou pouca experiência prévia, tipo aquele meme do piloto lendo "como os aviões voam", enquanto está sentado no cockpit. Também pode significar "Começar do zero em algo difícil";

[5] "Wished away" É uma forma de dizer "Esperei que o problema se resolvesse sozinho", tipo você com essa louça na pia, vai lavar agora, tá fedendo já. É como dizem que os problemas se resolvem se você os ignorar por muito tempo, mas olha, se a morte não for a solução, eles não se resolverão, pois é a única certeza que se tem com o passar do tempo;

[6] "The thrill of chase" É uma expressão que significa "O calor do momento", especificamente, a adrenalina que se sente ao tentar alcançar ou encontrar algo muito difícil ou desafiador.

domingo, 18 de janeiro de 2026

Tradução: Slipknot - Snuff

    Amigo, essa música é profunda, minha nossa. Essa daqui tem uma explicação completa no YouTube, do canal DecifraHits, que eu costumo acompanhar para aprender mais sobre músicas que eu gosto ou descobrir novas. Por ter ouvido muito recentemente, decidi traduzir. Por sinal, "snuff" pode ser um verbo ou um substantivo, como verbo significa "apagar uma chama cobrindo-a/sufocando-a", com a ideia de sufocar qualquer fogo que ainda queime na pessoa parecendo ser a palavra mais adequada. Como substantivo, é um pó de tabaco que é consumido por inalação.

    Passe o tempo que for, acho que essa música ainda será muito profunda para mim. Mesmo que ela fale de um relacionamento romântico se desfazendo e uma pessoa tentando se reencontrar por conta disso, acho que sua mensagem pode servir para quase todas as interações na vida. 

    Mais sobre a música, já que quero dar minha visão dela. Se trata de um eu lírico buscando refúgio após uma separação, o que condiz com o retrato real do compositor, lutando contra um vício em álcool, dando tudo de si para parar por ter prometido, após ultimato de sua esposa, que não mais usaria nada disso. Porém, mesmo com tudo isso, ela decide se separar e desistir dele. É uma música com um misto de revolta e tristeza, mas de compreensão que, talvez, era melhor ele arrancar o curativo de uma vez dessa ferida, tentar se reencontrar sozinho. Pode-se ver que ele estava dando o melhor de si, se esforçando para superar algo difícil para ele, mas ela não conseguiu ver o quanto isso era difícil para ele e que todos os seus distúrbios e suas crises eram consequência desse sofrimento, não algo que ele poderia evitar. Ao mesmo tempo, dá para ver que ela foi resiliente em aturar muito dele, no fim do dia, todos são humanos, com sentimentos.

    Tempo passado com alguém é sinônimo de dependência emocional sendo construída, por isso essa música tem sentido para mim, mesmo sem ter um pódio de chegada ou beijos de namorada (Do nada, uma referência a uma música do Cazuza). Às vezes precisamos desapegar de pessoas que não querem lutar conosco ou que dificultam nossas lutas, principalmente quando é algo muito sensível para você. Às vezes a luta é muito difícil e não tem muito que pode ser feito para apoiar, às vezes não sabemos como apoiar, a vida é muito complexa.

    Comigo dando este monólogo, vamos à tradução (A escolha do gênero foi baseada no contexto):


Tradução literal:

Enterre todos os seus segredos em minha pele

Saia com a sensação de inocência e deixe-me com meus pecados*

O ar pairando ao meu redor ainda parece uma jaula

E o amor é só uma camuflagem para o que se assemelha à raiva novamente


Então, se você me ama, deixe-me ir

E fuja antes que eu perceba

Meu coração é muito sombrio para se importar

Não posso destruir o que não está lá

Me entregue ao meu destino

Se estou sozinho, não posso odiar

Não mereço ter você

Oh, meu sorriso foi tomado faz tempo

Se posso mudar, espero que eu nunca saiba


Ainda pressiono suas cartas em meus lábios

E as estimo em partes de mim que saboreiam cada beijo

Não poderia encarar uma vida sem sua luz (sem sua luz)

Mas tudo aquilo foi destroçado quando você desistiu de lutar


Então, nem gaste saliva, não vou ouvir**

Acho que deixei isso bem claro

Você não conseguiu odiar o suficiente para amar

Era para isso ser o suficiente?

Como eu queria que você não fosse minha amiga

Assim poderia te machucar quando acabar

Nunca me proclamei um santo

Oh, o meu foi exilado há muito tempo

Precisou a morte da esperança para desapegar de você


Então, parta-se com minhas pedras***

E cuspa sua pena em minha alma

Você nunca precisou de ajuda

Você me delatou para se salvar

E eu não vou dar ouvidos a sua vergonha

Você fugiu, são todas iguais

Anjos mentem para manter o controle

Oh, meu amor foi sentenciado há muito tempo

Se você ainda se importa, nunca me deixe saber

Se você ainda se importa, nunca me deixe saber



Tradução para cantar:

Enterre os seus segredos em minha pele

Saia como a inocente, deixe-me com meus pecados*

O ar ao meu redor ainda parece uma jaula

E o amor é só camuflagem do que lembra raiva de novo


Então, se me ama, deixe-me ir

E fuja antes que eu note

Meu coração é muito sombrio para ligar

Não posso destruir o que não está lá

Entregue-me ao meu destino

Estando só, não posso odiar

Não mereço ter você

Oh, meu sorriso foi tomado há tempos

Se posso mudar, espero nunca saber


Ainda pressiono suas cartas em meus lábios

E as estimo em partes de mim que saboreiam cada beijo

Não poderia encarar uma vida sem seu iluminar (sem seu iluminar)

Mas tudo aquilo foi rasgado quando você desistiu de lutar


Então, guarde a saliva, não vou ouvir**

Acho que fui bem claro aqui

Você não odiou o bastante para amar

Acha que isso ia me saciar?

Como queria que não fosse minha amiga

Assim podia te machucar no final

Nunca me proclamei um santo

Oh, o meu foi exilado há muito tempo

Precisou morrer a esperança para o desapego


Então, parta-se com minhas pedras***

E cuspa sua pena em minha alma

Você nunca precisou de ajuda

Me delatou para se salvar

E eu não darei ouvidos a sua vergonha

Você fugiu, são todas iguais

Anjos mentem para manter o controle

Oh, meu amor foi punido há muito tempo

Se ainda se importa, nunca deixe-me saber

Se ainda se importa, nunca deixe-me saber



Letra: Corey Taylor

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 18/01/2026, 04:03-07:36 (Sim, eu deveria estar dormindo, mas a banda é "Sleep aqui not", então não dormi)


*"Come away" É uma expressão que significa "Ser deixado com um sentimento ou sensação após ter feito algo", por isso "Come away with innocence" é como se fosse "Sair deste conflito/problema com o sentimento de que é inocente";

**"Save your breath" É algo como "Pare de gastar seu ar tentando me/se explicar", então acabei traduzindo para a expressão mais próxima, em termos de significado, que temos no português;

***Nesses verso a palavra "break" está ali para fazer alusão à separação: "Break up" = "Se separar", provavelmente é uma palavra que ele ouviu na separação e que ainda ecoa em sua alma, por isso, decidi usar uma palavra que faz a analogia de "partir", mantendo o duplo sentido.

Tradução: Fifty Fifty - Cupid (Twin version)

    Primeiramente, essa é uma daquelas músicas que se encaixam perfeitamente no mantra "Quando você está feliz, curte a música, quando ...