sábado, 27 de dezembro de 2025

Tradução: Torii Wolf - No one knows but me

    E estamos de volta, traduzindo outra música de Torii Wolf, chamada "Ninguém mais sabe além de mim", que eu acabei conhecendo após ouvir "Devil desguised" e ter ido procurar mais desta pessoa com músicas tão intensas. Definitivamente eu amei o arranjo de voz, o instrumental, essa música parece algo que eu usaria no meu arco de vilão enquanto expunha ao público tudo que sei sobre o suposto mocinho, seus erros, crimes de guerra. Ou talvez sobre seduzir a outra pessoa com uma chantagem? Ok, chega de crimes, não quero ser preso.

    A música fala sobre um eu lírico que sabe muito de uma outra pessoa e pode ter diferentes tons dependendo da interpretação. Pode ser uma pessoa que não quer assumir um relacionamento, mas também não consegue esconder que gosta daquela outra pessoa, sendo agora pressionada a assumir isso, já que não teria problema nenhum, segundo o eu lírico. Pode representar uma pessoa chantageando e até persuadindo outra a ficar com ela, talvez por saber de algo comprometedor. Pode até ser um ode à liberdade de um relacionamento, que seria proibido ou mal visto pelos outros, mas que, na afirmação do eu lírico, não tem problema nenhum e só essa pessoa sabe deste sentimento, se oferecendo como um resgate.

    Sem mais delongas, à tradução, nos moldes de sempre:


Tradução literal:

Leve o tempo que precisar

Não vou te fazer recuar nos argumentos

Cave fundo para vir à luz

Você diz que eu não faço seu tipo

Qual é, achou que eu não descobriria?

Escolha um lado ou suma


Sob as tábuas do assoalho

Onde você esconde muito bem

Bem, você sempre volta

Não é adorável?*


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei


Não é crime algum**

Em deixar seus desejos à mostra agora

Nós dois sabemos que você não pode se conter

E está claro como água

O quanto você precisa de mim

Levado pela tentação

Voltando para mim


Sob as tábuas do assoalho

Onde você esconde muito bem

Bem, você sempre volta

Não é adorável?*


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei

Só eu


Desdobrando

No que foi destinado a ser

Sou tudo que você precisa


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei


Há muito mais do que se pode ver, sabe

Você não é o que parece ser

Eles não te conhecem como eu

Só eu sei

Só eu sei

Só eu sei



Tradução para cantar:

Tome seu tempo

Não vou te fazer recuar

Cave fundo pra revelar

Você diz que não sou seu tipo

Qual é, achou que não descobriria?

Escolha um lado ou suma


Sob as tábuas

Onde você esconde bem

Né, você sempre volta

Não é adorável?*


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber


Não há crime**

Em deixar seus desejos à mostra

Sabemos que você não aguenta mais

E está muito claro

O quanto precisa de mim

Levado por tentação

Volte para mim


Sob as tábuas

Onde você esconde bem

Né, você sempre volta

Não é adorável?*


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber

Só eu consigo


Desdobrando

No que sempre devia ser

Sou o que você precisa


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber


Há mais do que se pode ver

Você não é o que parece ser

Não te conhecem como eu

Só eu consigo saber

Só eu consigo saber

Só eu consigo saber


Letra: Emilia Belloni

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27/12/2025, em plena manhã, bom dia



*"Don't you love", Ao menos ao meu ver, é uma versão encurtada de "Don't you love it when I do it?" (Você não adora quando eu faço isso?), já ouvi muito "Don't you love" com essa conotação de "Isso não é adorável?", algo que alguém falaria quando quer uma confirmação sua de que algo é agradável, mesmo que pareça um obséquio.

**P0&&@! Não mesmo? Artigo 158? 147? 171? Acho que pelo menos um desses artigos do código penal você cai. E sim, eu sei que é o eu lírico falando para a "vítima" que não há crime algum em se expor, mas o crime está no eu lírico. 


terça-feira, 16 de dezembro de 2025

Tradução: Angra - Bleeding Heart

    Ok, antes que vocês comecem, a versão da banda Calcinha Preta é uma letra diferente, com um sentimento parecido, não uma tradução. Bem-vindo a mais uma música de um relacionamento tóxico e que não vale a pena parte 1257890, mas vou explicar com mais detalhes adiante. Por sinal, para quem não sabe, Angra é uma banda brasileira, mas que tem diversas músicas e covers em inglês, então decidi traduzir.

    A música fala de uma pessoa entregue a um relacionamento, provavelmente com uma mulher, em que o eu lírico, ainda que tenha sido desprezado, continua com apego emocional e disposto a sofrer novamente nas mãos desta pessoa. Tudo isso sob a (falsa) esperança de que vai valer a pena, o típico apaixonado que é taxado de romântico, mas, na verdade, está sendo feito de marionete por alguém. Ainda assim, é uma pessoa que parece estar tentando consertar um relacionamento (Que já estava quebrado desde o começo, como ele mesmo diz), mas ele está entregue, fi, mendigando migalhas de bu... Digo... Mantenha a compostura, ele está disposto a se humilhar para que ela volte.

    Minha história com essa música é interessante, porque eu só conhecia a versão de Calcinha Preta, desde quando eu era criança, vivia imitando a forma que Daniel cantava, com o microfone do lado da boca e movendo a cabeça para o lado oposto. Gostava muito de ouvir e do arranjo acústico, mesmo nessa idade, já sentia tocar a alma, mesmo sem saber o que eram esses sentimentos que ele falava na música. Até que um belo dia, recentemente, duas décadas depois de ver aquele DVD chamado "Ao vivo em Salvador", eu vi uma versão de 2023 que ele cantava junto com um dos compositores originais e fiquei tipo: "Pera aí, a música original é em inglês? E o cara é brasileiro? Que bagunça é essa?". Com isso, fui ouvir a original, do Angra e gostei bastante, tem uma letra bem simbólica e impactante, um traço que se manteve na versão de Calcinha Preta.

    Enfim, à tradução, só literal, desta vez, porque não tem como não cantar "Agora estou sofrendo" quando é em português:


Tradução literal:

Agora eu sei que tudo acaba um dia

Você sabia desde o começo

Não quis acreditar que era real

Você está só de novo, minha alma estará contigo


Por que o relógio está correndo

Se meu mundo não está girando?

Ouço tua voz no vento que passa pela porta

Você está só de novo, estou só esperando


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render


Eu me lembro dos momentos

A vida era curta para o romance

Como uma rosa, ela murchará

Estou deixando tudo para trás


Sem arrependimentos, a guerra acabou

A volta de um soldado

Ponho as mãos sobre meu coração ferido**

Estou deixando tudo para trás, não esperarei mais


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render


Esperei por tanto tempo


Você rasga meu coração em pedacinhos

Antes de você sair sem remorso

Chorei por ti, minhas lágrimas viram sangue*

Estou pronto para me render

Você diz que eu levo tudo muito a sério

E tudo que eu peço é compreensão

Te trago de volta um pedaço do meu coração partido

Estou pronto para me render

Estou pronto para me render



Letra: Edu Falaschi / Rafael Bittencourt

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 15-16/12/2025


*Acredito que eles queriam traduzir a expressão "chorar lágrimas de sangue" para o inglês, mas decidi por traduzir literalmente.

**"Bleeding heart" significa, literalmente, "coração sangrando", mas é usado como uma forma de dizer que "meu peito sangra" ou "coração ferido". Também pode ser um termo informal no inglês (O que eu não acho que foi a intenção deles) que significa "alguém que tem um coração muito mole", o tipo de pessoa que teria pena até de um assassino, perigosamente empática.

sábado, 13 de dezembro de 2025

Tradução: MGMT - Congratulations

    Ok, ainda que não tenha sido a primeira música do MGMT que eu conheci (Nem me lembre da minha depressão após uns momentos complicados, pandemia, perder um amigo e tentar continuar a faculdade de engenharia elétrica, então é, a primeira foi "Little Dark Age", que eu ouvi à exaustão enquanto pensava em qual seria a melhor forma de me excluir da lista de seres vivos deste mundo), é definitivamente uma que me faz ficar pensativo.

    A música em si é uma crítica a como as celebridades são vistas e tratadas, bem como estereótipos sociais de que esta é uma vida boa e perfeita, quando, na verdade, aquela pessoa é só um produto. Quando seu valor é perdido, é descartado, assim como uma embalagem usada. Ao final, a única coisa que ele precisa se preocupar é receber os "parabéns", um indicativo de que ele ainda é relevante e tem valor para os empresários. Por sinal, algumas notas de detalhes da tradução ficam após a letra, mas este eu tenho que pontuar aqui: Eles citam "Steinway" e "Baldwin", que são companhias que fazem pianos. Eu suponho que o significado seja como "comparar Zé com José" ou "comparar Nescau com Toddy", uma ideia de refino, mas que ainda é uma briga desnecessária, que não agrega nada. Como se tudo desse na mesma.

    Acabei conhecendo esta música aleatoriamente enquanto buscava outras músicas do MGMT, além da que já foi citada anteriormente, sendo essas duas as que eu mais gosto.

    Sem mais delongas, à tradução, nos mesmos moldes de sempre:


Tradução literal:

À deriva

Não são férias remuneradas

Os filhos e filhas

De funcionários públicos comparecem a protestos

Quase um "vai ou racha"

Quando tudo vai bem se os bilhetes venderem


Acabando com um choramingo*

Não é a chama da vitória

Você observa do seu templo

Enquanto outros lutam para fazer seu nome

E entalham sua palavra em mármore

Mas tudo é em vão se ninguém os ouve


Mas eu tenho alguém para fazer relatórios

E me dizer como meu dinheiro é gasto

Para marcar minhas hospedagens e fechar minhas cortinas

Assim não posso notar o que realmente está lá

E tudo que preciso é de um grandioso "parabéns"


Guardo os seus sonhos

Você presta atenção a mim

Por mais estranho que possa parecer

Prefiro dissolver a ser ignorado por você

O chão pode estar cedendo rápido

Mas amarrei minhas botas a um mastro quebrado**


A diferença é clara

Você a atira ao seu caldeirão

Enferrujado e envernizado

Crepúsculo e alvorada, Steinways e Baldwins

Você começa com um caldo simples

De todo esse lixo e sal à gosto


Mas dane-se a minha sorte e dane-se esses amigos

Que vivem penteando seus sorrisos

Guardo minha graça com uma culpa de meia tigela

E estendo a colcha pelo jardim

Abro os braços e absorvo os "parabéns"



Tradução para cantar:

Largado, à deriva

Não são férias remuneradas

Os filhos e filhas

De funcionários públicos vão a protestos

Quase um "vai ou racha"

Quando tudo vai bem se os bilhetes vendem


Um fim com uma lamúria*

Não é a chama da vitória

Você vê, do seu templo

Enquanto pessoas lutam para fazer sua história

E entalham, em mármore, sua fala

Mas tudo se perde se ninguém os ouve


Mas eu tenho alguém para fazer relatórios

E me dizer como meu dinheiro é gasto

Marcar minhas estadias e fechar as cortinas

Assim não posso ver o que está lá

E tudo que preciso é de um grande "parabéns"


Guardo os seus sonhos

Você presta atenção a mim

Por mais estranho que pareça

Prefiro dissolver a que você me ignore

O chão pode estar cedendo rápido

Mas amarrei minhas botas a um mastro quebrado**


A diferença é clara

Você a atira ao seu caldeirão

Ferrugem e verniz

Noite e dia, Steinways e Baldwins

Você começa com um caldo simples

De todo esse lixo e sal à gosto


Mas dane-se a minha sorte e dane-se esses amigos

Que vivem penteando seus sorrisos

Guardo minha graça com uma culpa meia boca

E estendo a colcha pelo jardim

Abro os braços e absorvo os "parabéns"



Letra: Andrew Wells VanWyngarden / Benjamin Nicholas Huner Goldwasser

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 14/12/2025


*Vem de um poema de Thomas Stearns Eliot, chamado "The hollow men" (Os homens vazios), que diz, ao final: "É assim que o mundo se acaba, não com um estrondo, mas sim com um choramingo"

**"Amarrar-se a um mastro" é um dito popular em inglês que significa "focar no que é importante" ou "resistir à tentação", aqui sendo distorcido para dizer que o ponto de ancoragem que ele usou para resistir às tentações é frágil e quebradiço, como se não fosse de nenhuma ajuda real, apenas simbólica.



quinta-feira, 27 de novembro de 2025

Tradução: Валентин Стрыкало (Valentin Strykalo) - Улица Сталеваров (Ulitsa Stalevarov)

    E quem diria que eu estaria trazendo mais uma música deste ucraniano com nome que eu acho muito interessante, o tal do "Yuri Kaplan", é uma mistura de duas coisas que eu gosto, Yuri e turbinas de hidroelétrica, no caso as de cabeçote, chamadas de "Kaplan". Quero constar que, apesar do artista ser ucraniano, eu não faço a menor ideia se a letra está em ucraniano ou russo. Depois dos dramas baratos, agora temos a "Rua Stalevarov", que eu acho muito interessante então vou explicar o contexto a vossas pessoas.

    Segundo alguma fonte na internet que eu não consigo verificar a autenticidade, a letra da música foi  inspirada pelas histórias que o avô de Yuri Kaplan contava sobre ele e sua avó quando jovens. Foi escrita meses após a morte dela, que morava numa rua chamada "Stalevarov". 

    Por algum motivo, essa música me lembra um pouco o anime "Kimi no Na Wa", eu sei que parece loucura, mas, sei lá, tem algumas partes que até parecem narrar eventos do filme, principalmente o refrão (Será que eu vou meter o louco e fazer um AMV dessa música com o anime? Quem sabe, teria que legendar a tradução para o pessoal entender). Dizem que músicas podem ser interpretadas de diversas formas, não existe só uma visão, então é o que estou fazendo aqui. Edit: Eu fiz e postei no Instagram, só clicar AQUI para ver.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Ainda nem é a alvorada

Deixe-a contar pela manhã

Como, em uma cidade grande por aí

Fui soprado até eles pelo vento

Como dois olhos se encontraram, uma vez

De pé, lado a lado, no metrô

Como andamos, lado a lado, nas calçadas

Pela rua Stalevarov


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos


Tap-tap-tap*

Tap-tap-tap*


Pela rua Stalevarov

Haviam casais se abraçando

E nós, também entre eles

Como os outros transeuntes

Rios fluíam sob as pontes

E uma voz pelo alto-falante

Vindo das janelas abertas

Nos prometiam felicidade contigo


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos


Não dê ouvidos aos cínicos cruéis

Amor eterno não morre

E nenhuma primavera é tão bonita

Quanto aquela em nossa cidade dos sonhos

Onde noites são mornas

Onde estaremos ao final?

Onde, na janela suja do bonde

Minha casa derrete na névoa


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos



Tradução para cantar:

Ainda não é a alvorada

Pela manhã, ela contava

Como, numa grande cidade por aí

Me levou, o vento, até eles

Como cruzam, do nada, os olhares

De pé, no metrô, juntos

Como íamos, nós, nas calçadas

Pela rua Stalevarov


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos


Tap-tap-tap*

Tap-tap-tap*


Pela rua Stalevarov

Haviam casais se abraçando

E nós ali, entre eles

Parecemos os outros pedestres

Rios fluíam sob pontes

E uma voz pelo megafone

Das janelas totalmente abertas 

Contigo, nos prometiam júbilo


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos


Os cínicos cruéis, não ligue

O amor eterno não morre

E não há primavera mais linda

Quanto na cidade dos sonhos nossa

Onde há mornas noites

Onde estaremos ao final?

Onde, na janela suja do bonde

Derrete meu lar na névoa


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos



Letra: Yuri Gennadiyovych Kaplan

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27/11/2025


*Onomatopeia de passos caminhando, como os sons do sapato no concreto, usada na música

quinta-feira, 20 de novembro de 2025

Tradução: Kansas - Dust in the wind

    Essa música é uma das mais belas que já ouvi, desde quando não falava nada de inglês, era como uma magia, algo místico. Quando descobri o que significava, entendi que a magia também estava na letra, então eu não podia deixar de traduzir sua mensagem.

    O nome da música vem de um trecho da Bíblia, de Eclesiastes 1:14, que diz: "Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!", também contendo diversas outras partes que podem ter sido inspiradas em passagens bíblicas, como Gênesis 3:19: "[...] Porque você é pó, e ao pó voltará"; Eclesiastes 3:20: "To­dos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão."; e Salmos 18:42: "Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. [...]". Também tem semelhança com a abertura de "O conto dos Heike", um relato épico japonês das guerras Genpei, que diz em sua introdução: "おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。"([...] A prosperidade do orgulhoso vêm antes de sua queda, tal qual um sonho numa noite de primavera. Ao final, o poderoso também perecerá, como poeira ao vento). 

    Quanto a mim, não sei quando conheci esta música, talvez era parte da abertura da minha vida, quando anda estava no ventre de minha mãe. É tão lúdico tentar lembrar quando foi a primeira vez que ouvi, mas agradeço que continuei e aqui estou, traduzindo para vocês. É como se eu sempre conhecesse esta música, só não lembrasse quando foi a primeira vez, então é isto, talvez eu a conheça desde antes de existir como pessoa.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Fecho meus olhos

Só por um instante, e este momento se vai

Todos os meus sonhos

Passam ante aos meus olhos, uma curiosidade (fugaz)


Pó ao vento

Tudo que são é pó ao vento


A mesma velha canção

Apenas uma gota d'água num mar infinito

Tudo o que fazemos

Desaba ao chão, ainda que nos recusemos a ver


Pó ao vento

Tudo que somos é pó ao vento


Agora, não se apegue

Nada dura para sempre, exceto a Terra e o céu

Escorre por nossas mãos

E todo seu dinheiro não te comprará nem mais um minuto


Pó ao vento

Tudo que somos é pó ao vento

Pó ao vento

Tudo é pó ao vento


Tradução para cantar:

Fecho os olhos

Só por um momento, e tal momento se vai

Todos os meus sonhos

Passam ante aos meus olhos, uma curiosidade


Poeira ao vento

Tudo que são é poeira ao vento


A mesma velha canção

Apenas uma gota d'água num mar sem fim

Tudo o que fazemos

Desaba ao chão, mas recusamos ver


Poeira ao vento

Tudo que somos é poeira ao vento


Agora, não se apegue

Nada dura para sempre, além da Terra e do céu

Escorre por nós

E todo seu dinheiro, nem mais um minuto comprará


Poeira ao vento

Tudo que somos é poeira ao vento

Poeira ao vento

Tudo é poeira ao vento



Letra: Kerry Livgren

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 20/11/2025

quinta-feira, 9 de outubro de 2025

Tradução: Земляне (Zemlyane) - Трава у дома (Trava u doma)

    Hoje trago uma música clássica do rock soviético, basicamente conhecida por todo o território russo atual. A música foi composta em 1982, tocada pela primeira vez em 12 de Abril do mesmo ano no programa "Притяжение Земли" ("Gravidade da terra"), no dia do cosmonauta (O equivalente ao "astronauta", porem no lado soviético, este dia é celebrado em homenagem ao primeiro voo espacial tripulado, feito em 12 de Abril de 1961 por Yuri Gagarin, na nave Vostok 1), ainda numa versão embrionária. A versão que conhecemos foi lançada em 1983. A letra é de Anatoly Poperechny e o instrumental de Vladimir Migulya. A inspiração da letra foi um poema de mesmo nome, ainda que este não cite algo espacial no original (E não me pergunte que poema é esse, só sei que tá na Wikipédia russa essa informação). 

    A música fala sobre um cosmonauta olhando, da escotilha de sua nave, para a Terra e sentindo saudades de lá, recordando da grama ao redor de sua casa, é quase como um apelo de voltar, mediante tamanha distância. É uma boa descrição da palavra "saudade".

    Desde 2009, esta música é o hino oficial dos cosmonautas na Rússia, nomeada pela Corporação Estatal de Atividades Espaciais Roscosmos.

    Eu acabei descobrindo, depois de conhecer esta música, que ela tem uma versão no jogo "Atomic Heart", ainda que seja um rock que me lembra um pouco o estilo de Sabaton. Eu acabo preferindo a versão da banda Zemlyane (Que, por sinal, significa "Terráqueos"), mas a letra é, aproximadamente, a mesma.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

A Terra numa escotilha, a Terra numa escotilha

A Terra é visível pela escotilha

Tal qual um filho tem saudades da mãe, tal qual um filho tem saudades da mãe

Sentimos saudades da única Terra que temos


Ainda que as estrelas, ainda que as estrelas

Estejam mais próximas, ainda é frio

E tal qual eclipses, tal qual eclipses

Esperamos pela luz e vemos sonhos terrestres


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama


Voamos em orbitas, por caminhos desconhecidos

O espaço é costurado por meteoritos

Risco e coragem têm valor

E a música cósmica penetra nossas conversas formais


Pela baixa neblina, com a Terra pela escotilha

Alvorada e aurora se misturam

E o filho tem saudades da mãe, e o filho tem saudades da mãe

A mãe espera por seu filho, assim como a Terra espera os seus


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama

E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama



Tradução para cantar:

Terra numa escotilha, Terra numa escotilha

Terra numa escotilha, eu vejo

Como filho dá falta da mãe, como filho dá falta da mãe

Damos falta da única Terra que temos


Ainda que as estrelas, ainda que as estrelas

Estejam mais próximas, ainda é frio

E tal qual eclipses, e tal qual eclipses

Queremos luz e sonhos terrestres


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


E muito orbitamos, por caminhos desconhecidos

No espaço, meteoritos costuram

A pretexto de risco e bravura

Cosmos em música vai entrando na nossa conversa


Pela baixa neblina, com a Terra pela escotilha

Alvorada e aurora se misturam

Assim como filho e mãe, assim como filho e mãe

E assim como mãe, espera a Terra


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama

E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


Letra: Anatoly Poperechny

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 10/10/2025

quinta-feira, 2 de outubro de 2025

Tradução: КИНО (KINO) - Группа крови (Gruppa krovi)

    Acho que esta é uma das músicas mais conhecidas do KINO, junto com "Спокойная ночь" (Noite tranquila), sendo esta, que vou traduzir hoje, muito popularizada pelo jogo Grand Theft Auto IV, que tinha uma seleção de músicas russas, incluindo uma versão remixada de "Зеленоглазое такси" (Táxi de olhos verdes), cuja versão original eu amo ouvir, a do Михаил Боярский (Mikhail Boyarskiy). Curiosamente, Mikhail Boyarskiy foi influência para Viktor Tsoi em sua adolescência. E até hoje eu não tive o privilégio de ouvir essa música tocar no rádio do GTA IV, também não joguei muito.

    Ainda que não tenha sido a primeira música de KINO que eu ouvi, foi uma das primeiras e eu gostei bastante do ritmo, muito antes de entender algo da letra. Essa é uma daquelas músicas que quando você entende o que está sendo dito, ela muda totalmente de tom.

    Muitas músicas do KINO foram compostas no contexto da Guerra Afegã-Soviética (Guerra do Afeganistão), que durou de 1979 a 1989, inclusive, um dos membros da banda inicial, o Oleg Valinsky, teve que deixá-la, quando ela ainda se chamava "Гарин и гиперболоиды" ("Garin e os hiperboloides", este nome foi inspirado num livro soviético de Aleksey Tolstoy, chamado "Os hiperboloides do engenheiro Garin", este "hiperboloide" é, na verdade, um raio da morte), por ter sido chamado ao exército para lutar. Viktor Tsoi, seu principal compositor, foi a um hospital psiquiátrico em Pryazhka na segunda metade de 1983, por sua relutância a entrar para as forças armadas, passando um mês e meio internado, o que o fez ser dispensado do serviço militar. O álbum foi lançado em 1988, já aos finais dessa guerra, com um movimento forte de Gorbachov, líder da URSS na época, para a retirada das forças militares soviéticas do Afeganistão, o período de glasnost (Em busca de liberdade de expressão e imprensa) e de peristroika (A reestruturação que buscava a descentralização das decisões econômicas).

    Dentro deste contexto, temos uma música que mostra uma visão mais crua da guerra, um desejo de não estar lá e de não morrer no campo. A letra traz uma visão heroica, a princípio, mas depois começa a se recolher para uma visão mais depressiva, demonstrando desagrado de estar neste estado. A estrela que ele tanto cita em suas músicas é o Sol, mas também parece uma alusão à União Soviética.

    Dessa vez eu vou fazer algo diferente na tradução, a "tradução literal", na verdade, será uma tradução mais melódica, poética, mas ainda tentando manter a mensagem original da música, já a tradução para cantar será mais literal à letra (Virou uma reversal russa?), sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Mesmo com o ambiente morno, as ruas aguardam por nossas pegadas

Com poeira de estrelas em nossas botas

Uma cadeira confortável, com padrões de xadrez, e um gatilho não puxado a tempo

Só temos um dia ensolarado quando estamos em sonho


Há meu tipo sanguíneo na minha manga

Com meu número de série impresso em pompa

Peço que me deseje sorte em batalha

Por favor, me deseje...

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Me deseje sorte

Me deseje sorte!


E há um preço a ser pago

Mas não quero dá-lo a nenhum custo

Nem quero, também

Pôr meu pé sobre o peito de alguém

Quero estar junto a ti

Apenas ficar por aí

Mas a estrela no céu a brilhar

Vive a me chamar


Há meu tipo sanguíneo na minha manga

Com meu número de série impresso em pompa

Peço que me deseje sorte em batalha

Por favor, me deseje...

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Me deseje sorte

Me deseje sorte!



Tradução para cantar:

Tépida cidade, mas as ruas esperam pelas marcas de nossos pés

Poeira estrelar... Em nossas botas

Uma cadeira macia, colorida em xadrez, não puxou o gatilho à tempo

Ensolarados dias... São partes de um sonho


Tipo sanguíneo na manga

Meu número de série na manga

Deseje-me sorte em batalha 

Deseje que

Neste campo, eu não fique

Neste campo, eu não fique

Deseje-me sorte

Deseje-me sorte!


E algo a pagar, mas já não quero

Vencer a qualquer custo

Eu não quero

Pôr meu pé no peito de alguém

Só quero estar junto a ti

Apenas estar junto a ti

Mas no céu há uma estrela

Que vive chamando


Tipo sanguíneo na manga

Meu número de série na manga

Deseje-me sorte em batalha 

Deseje que

Neste campo, eu não fique

Neste campo, eu não fique

Deseje-me sorte

Deseje-me sorte!



Composição: Viktor Tsoi / Yuri Kasparyan / Igor Tikhomirov / Georgy Guryanov

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 02/10/2025

Tradução: Где Фантом? (Gde Fantom) - Это так архаично (Eto tak arkhaichno)

    E sabe aquelas playlist de doomer russo/eslavo que eu escuto de vez em quando? Pois é, do nada me brota umas músicas com uma baita filos...