segunda-feira, 28 de julho de 2025

Tradução: Torii Wolf - Devil disguised

    Ok, a minha história aleatória com essa aqui começa quando eu estava acompanhando a série de Cities: Skylines 2 do ChratosGameplay, acho que a primeira série que ele fez do jogo. Ele começou uma timelapse de construção e, como música de fundo, estava tocando justamente essa. Foi amor à primeira vista? Talvez, estava eu muito depressivo e fragilizado, talvez colaborou para que eu sentisse bem com o ritmo e compasso dessa música. Pois é, essa música veio "como um diabo disfarçado".... Hehehe... Eu tenho que parar com essas piadas.

    Não tem um motivo muito especial para traduzir essa música, apenas gosto dela e queria seguir nessa aventura, acabo percebendo melhor as nuances das letras quando as traduzo. Acho muito cativante e legal a melodia, a letra em si tem uma sonoridade muito boa e você vai entender melhor quando eu traduzir. Já falei que eu ouvi muito essa música em Abril de 2024 e de 2025? Pois é. A música em si parece falar da persuasão do eu lírico para/com alguém a recomeçar do zero um relacionamento, que, provavelmente, se acabou culpa do mesmo, mas pode ser análoga a várias coisas, como a tentação de um vício ou a nostalgia por algo.

    Diga o que quiser, mas tem muitas músicas interessantes de Torii Wolf, como "Lantern room", "No one knows but me", "Ten billion years" e outras mais, acabei ouvindo bastante para tentar me levantar quando estava mal, mas músicas são só uma muleta, se você não consegue se levantar sozinho, ela não fará milagre.

    Nada mais a adicionar, então, à tradução:


Tradução literal:

Eu não posso ignorar isso

Já estou usando meus antolhos

Baby, você sabe que tem meu aval

Vamos logo, antes que outro Abril se passe

E você pode me encontrar

Divago cansada em sua memória

É aí mesmo que eu pertenço?

Por favor, não me deixe esperando demais


Estou me rendendo

Abrindo meus braços

O tempo está escorrendo pela parede

Há um animal vivendo dentro de mim

Prendendo meu coração, me freando

O maior peso que já suportei

E não posso mais manter tudo isso


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado


Estou com meus melhores sapatos

Um par que você nunca me viu usar

Deixo meu amor fluir livremente

Isso te fará pegar leve comigo?

E podemos usar um outro nome

Mas esse é um jogo para dois

Baby, não desvie o olhar

Te farei sentir isso por todo lugar


E todo mundo está revoltado

E quem seriam eles?

Todos eles achavam que te conheciam

E todo mundo achava que me conhecia

E, talvez, você seja a Lua

E, possivelmente, eu seja o Sol

É para equilibrar as coisas

Não posso simplesmente explicar isso a qualquer um, então


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado



Tradução para cantar:

Não posso ignorar isso

Já estou usando palas

Baby, sabe que tem meu aval

Vamos, antes que outro Abril se passe

E você pode me encontrar

Divago em sua memória

É aí mesmo que eu pertenço?

Favor, não me deixe esperando demais


Estou erguendo as mãos

Abrindo meus braços

O tempo escorre pela parede

Há um animal vivendo em mim

Prendendo meu coração, me freando

O maior peso que já suportei

E não posso mais manter


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce


Estou com meus melhores sapatos

Um par que você nunca viu em mim

Deixo meu amor ser livre

Isso te faria pegar leve comigo?

E podemos usar outro nome

Mas precisa de dois para este jogo

Baby, não desvie o olhar

Te farei sentir isso por todo lugar


E todo mundo está revoltado

E quem poderiam ser?

Todos achavam que te conheciam

E todo mundo achava que me conhecia

E, talvez, você seja a Lua

E, possivelmente, eu seja o Sol

É para equilibrar as coisas

Não posso explicar pra qualquer um, então


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce



Letra: Torii Wolf (?)

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 28/07/2025

terça-feira, 22 de julho de 2025

Tradução: El chavo del ocho (Chespirito) - Joven aún

    Sim, eu sei o que você vai comentar: "Ah, mas tem uma versão em português dessa música, que passa nos episódios de Chaves e tal". Sim, seu mentecinco, eu sei, mas a versão "Se você é jovem ainda" que nós vemos, ainda que tenha acuidade quanto ao estilo artístico do autor (E é o jeito certo de se traduzir uma obra artística), ela não é uma tradução literal, pois conta com diversas alterações, tanto para se encaixar na dublagem, quanto para soar mais melódica.

    O objetivo dessa tradução é para mostrar a beleza da letra original que, na minha opinião, tem muito mais ensinamentos e lições de moral que a versão em português. Ainda assim, não estou desmerecendo o incrível trabalho de tradução e dublagem de Chaves e suas músicas no Brasil, que foi feito de maneira excelente e correta, apenas estou adicionando uma visão mais literal da letra, uma que qualquer um fluente em espanhol poderia tirar ao ouvir a versão original. Se parecer que eu fui grosseiro ou desrespeitoso, saiba que foi sem querer querendo.

    A música fala sobre como a juventude é correlacionada à nossa alma, nosso jeito e nosso pensamento, não sendo, por consequência, associada à idade. Como um jovem de vinte e cinco anos que pensa como um idoso, acho que esta música me atinge diretamente, causando reflexão dos jeitos de vida que levamos. Isso tem ainda mais peso quando você pensa que o Roberto Gómez Bolaños tinha cerca de cinquenta anos ao longo dos episódios clássicos que assistimos, mas estava vestido como e interpretando um garoto de oito anos, demonstrando que seu espírito era jovem, mesmo com seu corpo mais velho, por isso, a mensagem carrega ainda mais significado.

    Sem mais delongas, à tradução, que só será a literal mesmo, a versão para cantar pode ser a que já temos traduzida originalmente:


Tradução literal:

Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Existem jovens de oitenta e muitos anos

E existem velhos que têm dezesseis

Porque velhice não significa rugas

E juventude não significa ingenuidade*


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Um jovem é aquele que vive puro

Com um ideal e metas a alcançar

Velho é quem perde a pureza

Velho é quem deixa de estudar


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Os velhos não resistem aos fracassos

Já não podem tornar a começar

O jovem que tropeça no caminho

De prontidão, volta a se levantar


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Letra: Roberto Mario Gómez y Bolaños (Chespirito)

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 22/07/2025


*A palavra "candidez" até existe no português, mas é pouco usada, então usei um sinônimo para melhor compreensão, tal qual fiz com outras palavras. Não sei se eu sou o único maluco que diz que alguém é "cândido" para representar ingenuidade ou inocência 

sábado, 12 de julho de 2025

Tradução: Louis Armstrong - What a wonderful world

    Mais uma daquelas músicas lindas que merecem ser traduzidas, pois boa parte de sua beleza está na letra. Em resumo, a música se trata da beleza nas pequenas coisas, em quanto este mundo é maravilhoso e que nós devemos conservar estas riquezas imensuráveis como parte de sua maravilha.

    Para mim, esta música tem ainda mais significado, lembro-me de cantá-la na época da pandemia de COVID-19 enquanto todos andávamos de máscara, eu mantendo distanciamento social e caminhando pela calçada que tem na avenida próxima de casa para não enlouquecer. Tudo isso acontecendo poucos meses após eu ter perdido um de meus melhores amigos por autodestruição, e pouco mais de um ano de ter perdido minha segunda mãe. Caminhava pela calçada vendo os ônibus da Vera Cruz, São Judas Tadeu, Mirim e Metropolitana, pensando comigo mesmo: "Que mundo maravilhoso".

    A música foi composta por Robert Thiele e George David Weiss, sendo interpretada pelo grandioso cantor americano Louis Armstrong, que também já interpretou outros grandes sucessos como "La vie en rose" e "Dream a little dream of me". Então, decidi traduzir esta, que é minha favorita, vou até colocar aqui um trecho em bom pernambuquês: "E eu fico aqui castelando, que braba esse mundo, boy. O arco-íris mó colorido, rochedo de mais, tá também nas caras dos pirráias passando. Vejo uns malucos chegando junto, dizendo: "E aí, boy?", mas, na real, eles estão mandando: "Tu é da gota, boy, arretado"".

    Sem mais tabacudisses minhas, à tradução:


Tradução literal:

Vejo árvores verdejantes, rosas vermelhas também

Vejo-as florescer, para mim e ti

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Vejo céus de anil, e nuvens níveas

Os abençoados dias brilhantes, as sagradas noites escuras

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


As cores do arco-íris, tão belas no céu

Também estão nos rostos das pessoas de passagem

Vejo amigos dando as mãos, dizendo: "Como você vai?"

É como se dissessem: "Eu te amo!"


Ouço os bebês chorarem, vejo-os crescer

Eles aprenderão muito mais do que eu, um dia, vou saber

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"

Sim, penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"



Tradução para cantar:

Vejo árvores verdejantes, rubras rosas também

Vejo-as florescer, para mim e você

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Vejo céus de anil, e nuvens níveas

Abençoados dias brilhantes, Sagradas noites escuras

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


As cores do arco-íris, tão belas no céu

Também estão nos rostos das pessoas de passagem

Vejo amigos dando as mãos, dizendo: "Como tem andado?"

É como se dissessem: "Eu te amo!"


Ouço os bebês chorarem, vejo-os crescer

Eles aprenderão muito mais do que eu vou saber

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"

Sim, penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Letra: Robert Thiele / George David Weiss

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 12/07/2025

terça-feira, 8 de julho de 2025

Tradução: Rammstein - Reise, reise

    Bem, começando com uma que não é tão difícil assim de traduzir, esta música, que significa "Jornada, jornada" (Alemão moderno) ou "Erga-se, erga-se" (Alemão antigo) teve uma letra inspirada pelo livro "Moby Dick, ou A baleia" (Sim, esse é o nome do livro, não me apoquenta, eu vi a capa dele em português, tá escrito isso) de Herman Melville. A música conta uma visão de um marinheiro, mas também parece demonstrar a crise existencialista que vemos na humanidade, com a dualidade humana sendo posta na mesa. 

    A música começa com um comando compassado de "remo", como uma tripulação remando um pequeno barco. Em alemão "eise, Reise" é usado pelos marinheiros como um chamado de alerta, o que parece ter uso na música, já que o significado de "Reise" antigo não se é mais usado na língua alemã. Ambas as conotações podem fazer sentido aqui, e creio que essa dualidade é intencional, mas o que mais se encaixa é o sentido de "erga-se"

    Rammstein, que não tem a ver com o acidente aéreo, é uma banda alemã fundada em Berlim, em 1994, com o estilo musical de "Neue Deutsche Härte", uma espécie de metal dançante. A banda já tocou em diversos assunto sensíveis e fez diversas críticas sociais, trazendo temas como incesto, canibalismo, sodomia, abandono, egocentrismo e outras coisas mais. Mas, no caso desta música, o tema é mais introspectivo.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Até mesmo nas ondas, há luta

Onde peixe e pele se misturam no mar

Um perfura à lança quando está no exército

O outro a arremessa ao oceano

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança em um homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, aos poucos, no mar


A lança deve ser afogada na carne

Peixe e homem, afundam juntos às profundezas

Onde almas negras habitam

Não há luz no horizonte

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança em um homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, aos poucos, no mar


Erga-se, erga-se


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, por completo, na costa



Tradução para cantar:

Até nas ondas, temos luta

Onde peixe e pele, no mar, se juntam

Um perfura à lança no exército

O outro a arremessa ao mar

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança ao homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangue jorra pelo mar


A lança, na carne, se afoga

Peixe e homem, juntos afundam

Onde almas negras habitam

Não há luz no horizonte

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança ao homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangue jorra pelo mar


Erga-se, erga-se


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangra tudo pela costa



Letra: Till Lindemann / Richard Zven Kruspe / Christian "Flake" Lorenz / Paul Landers / Christoph "Doom" Schneider / Oliver Riedel

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 08/07/2025


*É um comando naval que se usa para chamar a atenção de uma embarcação, podendo também ser uma saudação ou advertência.

segunda-feira, 30 de junho de 2025

Tradução: System of a Down - Aerials

    Esta é uma das músicas mais filosóficas da tal banda "Sistema Feudal", ou algo assim. Tem muitas frases de efeito com diferentes interpretações, dependendo de qual contexto você as coloca.

    Segunda a banda, a música é sobre "nada", mas ela parece ser sobre tudo, talvez tudo e nada sejam a mesma coisa, em diferentes contextos. Algumas pessoas dizem que a instrução passada sobre o que sentir na interpretação de seu papel na música era "um garoto cadeirante em um circo vendo trapezistas fazendo acrobacias aéreas", como se descrevesse alguém sonhando com poder fazer algo etéreo, muito distante de sua realidade.

    Como a palavra "Aerials" tem muitos significados, eu vou explicá-los aqui e deixar vocês contextualizados para fazerem suas próprias análises críticas sobre a tradução e se tem uma forma melhor de traduzir a música, já que eu só posso escolher um deles. "Aerials" pode significar acrobacias aéreas, saltos à distância, coisas que acontecem no ar ou coisas etéreas, intangíveis. Em inglês britânico, pode significar "antenas", mas acho que não condiz com um grupo formado na Califórnia, EUA.

    Com isso, vamos à tradução:


Tradução literal:

A vida é uma cachoeira 

Somos de um jeito no rio e desse mesmo jeito de novo depois da queda

Nadando pelo vazio, ouvimos a palavra

Nós nos perdemos, mas encontramos tudo


Porque somos aqueles que querem jogar

Que sempre quer ir, mas você nunca quer ficar

E somos aqueles que querem escolher 

Que sempre quer jogar, mas você nunca quer perder


Acrobacias aéreas, lá no céu

Quando você perde a mente pequena, liberta a sua vida 


A vida é uma cachoeira

Nós bebemos do rio, então nos viramos e construímos nosso muros

Nadando pelo vazio, ouvimos a palavra

Nós nos perdemos, mas encontramos tudo


Porque somos aqueles que querem jogar

Que sempre quer ir, mas você nunca quer ficar

E somos aqueles que querem escolher 

Que sempre quer jogar, mas você nunca quer perder


Acrobacias aéreas, lá no céu

Quando você perde a mente pequena, liberta a sua vida 

Acrobacias aéreas, bem lá no alto

Quando você liberta seus olhos, o prêmio é eterno 

Acrobacias aéreas, lá no céu

Quando você perde a mente pequena, liberta a sua vida 

Acrobacias aéreas, bem lá no alto

Quando você liberta seus olhos, o prêmio é eterno 



Tradução para cantar:

A vida é uma cachoeira 

Somos um no rio e um de novo depois da queda

Nadando no vazio, a palavra é ouvida

Nós nos perdemos, mas encontramos tudo


Porque somos aqueles que querem jogar

Sempre querendo ir, mas você nunca quer ficar

E somos aqueles que querem escolher 

Sempre quer jogar, mas você nunca quer perder


Acrobacias, lá no céu

Quando perde a mente pequena, liberta a vida 


A vida é uma cachoeira

Nós bebemos do rio, nos viramos e pomos nossas paredes

Nadando pelo vazio, ouvimos a palavra

Nós nos perdemos, mas encontramos tudo


Porque somos aqueles que querem jogar

Sempre querendo ir, mas você nunca quer ficar

E somos aqueles que querem escolher 

Sempre quer jogar, mas você nunca quer perder


Acrobacias, lá no céu

Quando perde a mente pequena, liberta a vida 

Acrobacias, lá no alto

Quando liberta os olhos, o prêmio é eterno 

Acrobacias, lá no céu

Quando perde a mente pequena, liberta a vida 

Acrobacias, lá no alto

Quando liberta os olhos, o prêmio é eterno 


Letra: Daron Malakian / John Dolmayan / Serj Tankian / Shavo Odajian
Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 30/06-01/07/2025

sexta-feira, 27 de junho de 2025

Tradução: System of a Down - Protect the land

    Essa música tem muito sentimento para mim e nem é pelo fato de o clip ter sido lançado no mesmo dia que eu perdi uma pessoa muito importante da família, mas sim porque as guerras devastam vidas de milhares de pessoas, muitas batalhas que nós nem fazemos ideia que existem. Enquanto, para uns, este cenário é um inferno que nunca queremos estar nem perto, para outros, é uma terça-feira comum.

    Esta música foi lançada no contexto da Segunda Guerra do Alto Carabaque (Ou Segunda Guerra de Nagorno-Karabakh), com o território de Artsaque (Artsakh) sendo disputado pelo Azerbaijão e a Armênia entre 27 de Setembro de 2020 até 10 de Novembro de 2020, com a República de Artsaque mantendo controle de boa parte da região que era dela. A República foi dissolvida em 1º de Janeiro de 2024 por consequência de invasões do Azerbaijão, com civis etnicamente armênios se refugiando numa evacuação em massa ao final do ano anterior, sob medo de perseguição étnica.

    A banda System of a Down, ainda que fundada na Califórnia, EUA, é composta de membros de descendência ou nascimento na Armênia e no Líbano, o que demonstra sua forte ligação com a situação e a geopolítica da Armênia. Assim como está presente na música "Holy Mountains" a referência ao genocídio armênio de 1914 a 1918.

    Esta música também tem importância porque foi uma breve reunificação da banda System of a Down para produzir uma música nova, sendo esta e a "Genocidal humanoidz" lançadas no contexto citado acima.

    Com esse contexto e sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

O que tem bala na agulha* dita o quanto sua vida vale

O que merecemos antes de acabar com o mundo?

Se eles tentarem te empurrar para longe

Você ficaria e demonstraria resistência?

Você ficaria com uma arma na mão?


Eles protegem o território

Eles protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...


O inimigo da humanidade é sua própria decadência

Se eles são maus agora, então permanecerão maus

E se eles tentarem te empurrar para longe

Você ficaria e demonstraria resistência?

Você ficaria com uma arma na mão?

Eles protegem o território (3x)


Nossa história, vitória e legado enviamos

Para longe de saqueadores e invasores, aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...


Alguns são forçados a ir para solo estrangeiro

Alguns ficam deitados, mortos, na areia

Você ficaria e comandaria?

Você ficaria com uma arma na mão? (Com arma na mão)

Eles protegem o território (3x)


Nossa história, vitória e legado enviamos

Para longe de saqueadores e invasores, aqueles que protegem o território

Nossa história, vitória e legado enviamos

Para longe de saqueadores e invasores, aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...


Tradução para cantar:

O poderoso dita quanto sua vida vale

O que merecemos antes de acabar com o mundo?

Se tentarem te empurrar para longe

Você ficaria e tomaria posição?

Você ficaria de arma na mão?


Eles protegem a terra

Eles protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem...


O inimigo do homem é sua decadência

Se são maus agora, maus continuarão

E se tentarem te empurrar para longe

Você ficaria e tomaria posição?

Você ficaria de arma na mão?

Eles protegem a terra (3x)


Nossa história e vitória e legado enviamos

De saqueadores e invasores, os que protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem...

Os que protegem a terra

Os que protegem...


Uns são forçados ao solo estrangeiro

Alguns deitam, mortos, na areia

Você ficaria e tomaria comando?

Você ficaria de arma na mão? (De arma na mão)

Eles protegem a terra (3x)


Nossa história e vitória e legado enviamos

De saqueadores e invasores, os que protegem a terra

Nossa história e vitória e legado enviamos

De saqueadores e invasores, os que protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem...

Os que protegem a terra

Os que protegem...



Letra: John Hovig Dolmayan Serj Tankian / Shavarsh Odadjian / Daron Malakian

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27-28/06/2025


*"Big gun" Significa algo tipo: "O mandachuva", "O cara", "O poderoso", "Quem tem bala na agulha", mas também tem um duplo sentido com ter grandes e poderosas armas, como um sinal de poder e capacidade de ditar tudo., Como um líder de um país poderoso militarmente ou um general.

terça-feira, 17 de junho de 2025

Tradução: Pearl Jam - Black

    Eu até faria um resumo bonitinho explicando toda a história da música, mas o canal DecifraHITS já fez um vídeo com uma explicação mil vezes melhor que eu um dia poderia, então eu vou deixar aqui a minha visão da música, mas recomendo fortemente verem o vídeo deles para entendê-la.

    A primeira vez que ouvi essa música, eu era uma criança, não entendia nada de inglês, nem estava ouvindo por conta própria, apenas alguém na rua ouvindo bem alto. A melodia era maravilhosa, mesmo sem entender a letra, fiquei com um sentimento em meu coração, uma lembrança vívida dela. Por muito tempo passei sem saber que música era esta, ou quem tocava, apenas que tinha ouvido quando criança. Um dia, não sei bem como, talvez fazendo uma pesquisa sobre músicas famosas para ver se eu reconhecia alguma, acabei topando com "Black" e algo soou familiar. Com isso, fui ouvir por completo e, realmente, eu conhecia. Quando houve esse reencontro, eu já tinha um conhecimento fluente de inglês, então pude entender a letra. A experiência de ouvir e entender tudo é muito forte e é um dos motivos de eu traduzir uma versão "para cantar" das músicas, para que, um dia, eu ou outra pessoa, possa cantar em português e aqueles que ouvirem sentirão o mesmo, mesmo sem falarem inglês.

    Vou roubar uma frase do vídeo, que, na verdade, é de um livro do Pearl Jam que eu nunca li, que diz: "Ouvi dizer que era impossível ter um amor verdadeiro, a menos que seja um amor não correspondido [...]". Isso é bem forte e real, mas me pergunto: "Será que o amor não correspondido é mais forte apenas porque não tivemos tempo o bastante para ele se tornar cotidiano e vermos os defeitos dele? Ou ainda porque só damos valor a algo quando perdemos, se o amor é correspondido, quer dizer que não o perdemos.".

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Lonas de telas de pintura vazias, argilas de modelagem intocadas

Estavam dispostas, espalhadas, ante a mim, assim como seu corpo um dia esteve

Todos os cinco horizontes* giravam ao redor de sua alma, como a Terra com o Sol

Agora, o ar que degustei e respirei mudou completamente


E eu a ensinei sobre tudo

Eu sei que ela me deu tudo que tinha

Agora minhas mãos amargas esfregam* o inferior das nuvens

Do que, um dia, foi tudo

As fotos foram, todas, tingidas de preto

Tatuando tudo


Eu dou uma caminhada lá fora

Estou cercado por algumas crianças brincando

Posso sentir suas risadas

Então, por que estou magoado?


E pensamentos conturbados revolvem ao redor da minha cabeça

Estou girando, oh, estou girando

Como pode o Sol se pôr tão rápido?

Agora minhas mãos amargas catam os cacos de vidro

Do que, um dia, foi tudo

As fotos foram, todas, tingidas de preto

Tatuando tudo

Todo o amor estragou, tornou meu mundo em preto

Tatuando tudo que vi, tudo que sou e que serei


Eu sei que, um dia, você terá uma vida linda

Eu sei que será uma estrela no céu de outro alguém

Mas por quê?! Por quê?! Por que não podia ser...

Não podia ser o meu?!


Nós pertencemos um ao outro! Juntos!


Tradução para cantar:

Telas de pintura vazias, argilas de modelar intocadas

Estavam dispostas ante a mim, como seu corpo um dia esteve

Todos os cinco horizontes* giravam ao redor de sua alma, como a Terra e o Sol

Agora, o ar que degustei e respirei mudou completamente


E eu a ensinei sobre tudo

Eu sei que ela me deu tudo que tinha

E agora minhas mãos amargas esfregam* o inferior das nuvens

Do que, um dia, foi tudo

As fotos foram, todas, tingidas de preto

Tatuando tudo


Eu dou uma caminhada lá fora

Estou cercado por algumas crianças brincando

Posso sentir suas risadas

Então, por que estou magoado?


E pensamentos conturbados giram na minha cabeça

Estou girando, oh, estou girando

Como pode o Sol se pôr tão rápido?

Agora minhas mãos amargas catam os cacos de vidro

Do que, um dia, foi tudo

As fotos foram, todas, tingidas de preto

Tatuando tudo

Todo o amor estragou, tornou meu mundo em preto

Tatuando tudo que vi, tudo que sou e que serei


Eu sei que, um dia, você terá uma vida linda

Eu sei que será uma estrela no céu de outro alguém

Mas por quê?! Por quê?! Por que não podia ser...

Não podia ser o meu?!


Nós pertencemos um ao outro! Juntos!



*Aqui, os cinco horizontes são uma analogia aos cinco sentidos aguçados do corpo humano (tato, paladar, visão, audição e olfato), também colocando o contexto como algo que o cerca por todos os lados. Algumas pessoas dizem que é referência ao livro "Produtividade Pessoal - A arte da produtividade sem stress" do David Allen, porém ele foi lançado 10 anos depois da música, ou seja, não tem influência na obra.

**"Chafe" Tem, com um dos significados, esfregar algo com outro algo para gerar calor, como se aquecer no frio esfregando as mãos, também podendo significar "esfregar algo até arder/queimar". Mas, como substantivo, pode significar o dano causado por esfregar algo em uma superfície áspera, como aquelas bolinhas nas roupas de algodão quando você rala numa parede grossa.


Letra: Stone Gossard / Eddie Vedder

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 16-17/06/2025

Tradução: Где Фантом? (Gde Fantom) - Это так архаично (Eto tak arkhaichno)

    E sabe aquelas playlist de doomer russo/eslavo que eu escuto de vez em quando? Pois é, do nada me brota umas músicas com uma baita filos...