quinta-feira, 27 de novembro de 2025

Tradução: Валентин Стрыкало (Valentin Strykalo) - Улица Сталеваров (Ulitsa Stalevarov)

    E quem diria que eu estaria trazendo mais uma música deste ucraniano com nome que eu acho muito interessante, o tal do "Yuri Kaplan", é uma mistura de duas coisas que eu gosto, Yuri e turbinas de hidroelétrica, no caso as de cabeçote, chamadas de "Kaplan". Quero constar que, apesar do artista ser ucraniano, eu não faço a menor ideia se a letra está em ucraniano ou russo. Depois dos dramas baratos, agora temos a "Rua Stalevarov", que eu acho muito interessante então vou explicar o contexto a vossas pessoas.

    Segundo alguma fonte na internet que eu não consigo verificar a autenticidade, a letra da música foi  inspirada pelas histórias que o avô de Yuri Kaplan contava sobre ele e sua avó quando jovens. Foi escrita meses após a morte dela, que morava numa rua chamada "Stalevarov". 

    Por algum motivo, essa música me lembra um pouco o anime "Kimi no Na Wa", eu sei que parece loucura, mas, sei lá, tem algumas partes que até parecem narrar eventos do filme, principalmente o refrão (Será que eu vou meter o louco e fazer um AMV dessa música com o anime? Quem sabe, teria que legendar a tradução para o pessoal entender). Dizem que músicas podem ser interpretadas de diversas formas, não existe só uma visão, então é o que estou fazendo aqui. Edit: Eu fiz e postei no Instagram, só clicar AQUI para ver.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Ainda nem é a alvorada

Deixe-a contar pela manhã

Como, em uma cidade grande por aí

Fui soprado até eles pelo vento

Como dois olhos se encontraram, uma vez

De pé, lado a lado, no metrô

Como andamos, lado a lado, nas calçadas

Pela rua Stalevarov


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos


Tap-tap-tap*

Tap-tap-tap*


Pela rua Stalevarov

Haviam casais se abraçando

E nós, também entre eles

Como os outros transeuntes

Rios fluíam sob as pontes

E uma voz pelo alto-falante

Vindo das janelas abertas

Nos prometiam felicidade contigo


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos


Não dê ouvidos aos cínicos cruéis

Amor eterno não morre

E nenhuma primavera é tão bonita

Quanto aquela em nossa cidade dos sonhos

Onde noites são mornas

Onde estaremos ao final?

Onde, na janela suja do bonde

Minha casa derrete na névoa


O vento soprou contra nós

Nunca nos encontramos

Mas, na hora de dormir

As sombras de nossas almas andam pelos campos



Tradução para cantar:

Ainda não é a alvorada

Pela manhã, ela contava

Como, numa grande cidade por aí

Me levou, o vento, até eles

Como cruzam, do nada, os olhares

De pé, no metrô, juntos

Como íamos, nós, nas calçadas

Pela rua Stalevarov


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos


Tap-tap-tap*

Tap-tap-tap*


Pela rua Stalevarov

Haviam casais se abraçando

E nós ali, entre eles

Parecemos os outros pedestres

Rios fluíam sob pontes

E uma voz pelo megafone

Das janelas totalmente abertas 

Contigo, nos prometiam júbilo


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos


Os cínicos cruéis, não ligue

O amor eterno não morre

E não há primavera mais linda

Quanto na cidade dos sonhos nossa

Onde há mornas noites

Onde estaremos ao final?

Onde, na janela suja do bonde

Derrete meu lar na névoa


O vento soprou contra nós

Não nos encontramos nunca

Mas, na hora de descansar

O vulto de nossas almas vão pelos campos



Letra: Yuri Gennadiyovych Kaplan

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27/11/2025


*Onomatopeia de passos caminhando, como os sons do sapato no concreto, usada na música

quinta-feira, 20 de novembro de 2025

Tradução: Kansas - Dust in the wind

    Essa música é uma das mais belas que já ouvi, desde quando não falava nada de inglês, era como uma magia, algo místico. Quando descobri o que significava, entendi que a magia também estava na letra, então eu não podia deixar de traduzir sua mensagem.

    O nome da música vem de um trecho da Bíblia, de Eclesiastes 1:14, que diz: "Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!", também contendo diversas outras partes que podem ter sido inspiradas em passagens bíblicas, como Gênesis 3:19: "[...] Porque você é pó, e ao pó voltará"; Eclesiastes 3:20: "To­dos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão."; e Salmos 18:42: "Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. [...]". Também tem semelhança com a abertura de "O conto dos Heike", um relato épico japonês das guerras Genpei, que diz em sua introdução: "おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。"([...] A prosperidade do orgulhoso vêm antes de sua queda, tal qual um sonho numa noite de primavera. Ao final, o poderoso também perecerá, como poeira ao vento). 

    Quanto a mim, não sei quando conheci esta música, talvez era parte da abertura da minha vida, quando anda estava no ventre de minha mãe. É tão lúdico tentar lembrar quando foi a primeira vez que ouvi, mas agradeço que continuei e aqui estou, traduzindo para vocês. É como se eu sempre conhecesse esta música, só não lembrasse quando foi a primeira vez, então é isto, talvez eu a conheça desde antes de existir como pessoa.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Fecho meus olhos

Só por um instante, e este momento se vai

Todos os meus sonhos

Passam ante aos meus olhos, uma curiosidade (fugaz)


Pó ao vento

Tudo que são é pó ao vento


A mesma velha canção

Apenas uma gota d'água num mar infinito

Tudo o que fazemos

Desaba ao chão, ainda que nos recusemos a ver


Pó ao vento

Tudo que somos é pó ao vento


Agora, não se apegue

Nada dura para sempre, exceto a Terra e o céu

Escorre por nossas mãos

E todo seu dinheiro não te comprará nem mais um minuto


Pó ao vento

Tudo que somos é pó ao vento

Pó ao vento

Tudo é pó ao vento


Tradução para cantar:

Fecho os olhos

Só por um momento, e tal momento se vai

Todos os meus sonhos

Passam ante aos meus olhos, uma curiosidade


Poeira ao vento

Tudo que são é poeira ao vento


A mesma velha canção

Apenas uma gota d'água num mar sem fim

Tudo o que fazemos

Desaba ao chão, mas recusamos ver


Poeira ao vento

Tudo que somos é poeira ao vento


Agora, não se apegue

Nada dura para sempre, além da Terra e do céu

Escorre por nós

E todo seu dinheiro, nem mais um minuto comprará


Poeira ao vento

Tudo que somos é poeira ao vento

Poeira ao vento

Tudo é poeira ao vento



Letra: Kerry Livgren

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 20/11/2025

quinta-feira, 9 de outubro de 2025

Tradução: Земляне (Zemlyane) - Трава у дома (Trava u doma)

    Hoje trago uma música clássica do rock soviético, basicamente conhecida por todo o território russo atual. A música foi composta em 1982, tocada pela primeira vez em 12 de Abril do mesmo ano no programa "Притяжение Земли" ("Gravidade da terra"), no dia do cosmonauta (O equivalente ao "astronauta", porem no lado soviético, este dia é celebrado em homenagem ao primeiro voo espacial tripulado, feito em 12 de Abril de 1961 por Yuri Gagarin, na nave Vostok 1), ainda numa versão embrionária. A versão que conhecemos foi lançada em 1983. A letra é de Anatoly Poperechny e o instrumental de Vladimir Migulya. A inspiração da letra foi um poema de mesmo nome, ainda que este não cite algo espacial no original (E não me pergunte que poema é esse, só sei que tá na Wikipédia russa essa informação). 

    A música fala sobre um cosmonauta olhando, da escotilha de sua nave, para a Terra e sentindo saudades de lá, recordando da grama ao redor de sua casa, é quase como um apelo de voltar, mediante tamanha distância. É uma boa descrição da palavra "saudade".

    Desde 2009, esta música é o hino oficial dos cosmonautas na Rússia, nomeada pela Corporação Estatal de Atividades Espaciais Roscosmos.

    Eu acabei descobrindo, depois de conhecer esta música, que ela tem uma versão no jogo "Atomic Heart", ainda que seja um rock que me lembra um pouco o estilo de Sabaton. Eu acabo preferindo a versão da banda Zemlyane (Que, por sinal, significa "Terráqueos"), mas a letra é, aproximadamente, a mesma.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

A Terra numa escotilha, a Terra numa escotilha

A Terra é visível pela escotilha

Tal qual um filho tem saudades da mãe, tal qual um filho tem saudades da mãe

Sentimos saudades da única Terra que temos


Ainda que as estrelas, ainda que as estrelas

Estejam mais próximas, ainda é frio

E tal qual eclipses, tal qual eclipses

Esperamos pela luz e vemos sonhos terrestres


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama


Voamos em orbitas, por caminhos desconhecidos

O espaço é costurado por meteoritos

Risco e coragem têm valor

E a música cósmica penetra nossas conversas formais


Pela baixa neblina, com a Terra pela escotilha

Alvorada e aurora se misturam

E o filho tem saudades da mãe, e o filho tem saudades da mãe

A mãe espera por seu filho, assim como a Terra espera os seus


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama

E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama



Tradução para cantar:

Terra numa escotilha, Terra numa escotilha

Terra numa escotilha, eu vejo

Como filho dá falta da mãe, como filho dá falta da mãe

Damos falta da única Terra que temos


Ainda que as estrelas, ainda que as estrelas

Estejam mais próximas, ainda é frio

E tal qual eclipses, e tal qual eclipses

Queremos luz e sonhos terrestres


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


E muito orbitamos, por caminhos desconhecidos

No espaço, meteoritos costuram

A pretexto de risco e bravura

Cosmos em música vai entrando na nossa conversa


Pela baixa neblina, com a Terra pela escotilha

Alvorada e aurora se misturam

Assim como filho e mãe, assim como filho e mãe

E assim como mãe, espera a Terra


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama

E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


Letra: Anatoly Poperechny

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 10/10/2025

quinta-feira, 2 de outubro de 2025

Tradução: КИНО (KINO) - Группа крови (Gruppa krovi)

    Acho que esta é uma das músicas mais conhecidas do KINO, junto com "Спокойная ночь" (Noite tranquila), sendo esta, que vou traduzir hoje, muito popularizada pelo jogo Grand Theft Auto IV, que tinha uma seleção de músicas russas, incluindo uma versão remixada de "Зеленоглазое такси" (Táxi de olhos verdes), cuja versão original eu amo ouvir, a do Михаил Боярский (Mikhail Boyarskiy). Curiosamente, Mikhail Boyarskiy foi influência para Viktor Tsoi em sua adolescência. E até hoje eu não tive o privilégio de ouvir essa música tocar no rádio do GTA IV, também não joguei muito.

    Ainda que não tenha sido a primeira música de KINO que eu ouvi, foi uma das primeiras e eu gostei bastante do ritmo, muito antes de entender algo da letra. Essa é uma daquelas músicas que quando você entende o que está sendo dito, ela muda totalmente de tom.

    Muitas músicas do KINO foram compostas no contexto da Guerra Afegã-Soviética (Guerra do Afeganistão), que durou de 1979 a 1989, inclusive, um dos membros da banda inicial, o Oleg Valinsky, teve que deixá-la, quando ela ainda se chamava "Гарин и гиперболоиды" ("Garin e os hiperboloides", este nome foi inspirado num livro soviético de Aleksey Tolstoy, chamado "Os hiperboloides do engenheiro Garin", este "hiperboloide" é, na verdade, um raio da morte), por ter sido chamado ao exército para lutar. Viktor Tsoi, seu principal compositor, foi a um hospital psiquiátrico em Pryazhka na segunda metade de 1983, por sua relutância a entrar para as forças armadas, passando um mês e meio internado, o que o fez ser dispensado do serviço militar. O álbum foi lançado em 1988, já aos finais dessa guerra, com um movimento forte de Gorbachov, líder da URSS na época, para a retirada das forças militares soviéticas do Afeganistão, o período de glasnost (Em busca de liberdade de expressão e imprensa) e de peristroika (A reestruturação que buscava a descentralização das decisões econômicas).

    Dentro deste contexto, temos uma música que mostra uma visão mais crua da guerra, um desejo de não estar lá e de não morrer no campo. A letra traz uma visão heroica, a princípio, mas depois começa a se recolher para uma visão mais depressiva, demonstrando desagrado de estar neste estado. A estrela que ele tanto cita em suas músicas é o Sol, mas também parece uma alusão à União Soviética.

    Dessa vez eu vou fazer algo diferente na tradução, a "tradução literal", na verdade, será uma tradução mais melódica, poética, mas ainda tentando manter a mensagem original da música, já a tradução para cantar será mais literal à letra (Virou uma reversal russa?), sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Mesmo com o ambiente morno, as ruas aguardam por nossas pegadas

Com poeira de estrelas em nossas botas

Uma cadeira confortável, com padrões de xadrez, e um gatilho não puxado a tempo

Só temos um dia ensolarado quando estamos em sonho


Há meu tipo sanguíneo na minha manga

Com meu número de série impresso em pompa

Peço que me deseje sorte em batalha

Por favor, me deseje...

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Me deseje sorte

Me deseje sorte!


E há um preço a ser pago

Mas não quero dá-lo a nenhum custo

Nem quero, também

Pôr meu pé sobre o peito de alguém

Quero estar junto a ti

Apenas ficar por aí

Mas a estrela no céu a brilhar

Vive a me chamar


Há meu tipo sanguíneo na minha manga

Com meu número de série impresso em pompa

Peço que me deseje sorte em batalha

Por favor, me deseje...

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Me deseje sorte

Me deseje sorte!



Tradução para cantar:

Tépida cidade, mas as ruas esperam pelas marcas de nossos pés

Poeira estrelar... Em nossas botas

Uma cadeira macia, colorida em xadrez, não puxou o gatilho à tempo

Ensolarados dias... São partes de um sonho


Tipo sanguíneo na manga

Meu número de série na manga

Deseje-me sorte em batalha 

Deseje que

Neste campo, eu não fique

Neste campo, eu não fique

Deseje-me sorte

Deseje-me sorte!


E algo a pagar, mas já não quero

Vencer a qualquer custo

Eu não quero

Pôr meu pé no peito de alguém

Só quero estar junto a ti

Apenas estar junto a ti

Mas no céu há uma estrela

Que vive chamando


Tipo sanguíneo na manga

Meu número de série na manga

Deseje-me sorte em batalha 

Deseje que

Neste campo, eu não fique

Neste campo, eu não fique

Deseje-me sorte

Deseje-me sorte!



Composição: Viktor Tsoi / Yuri Kasparyan / Igor Tikhomirov / Georgy Guryanov

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 02/10/2025

sexta-feira, 19 de setembro de 2025

Tradução: Би-2 (Bi-2) - Её Глаза (Eë glaza)

    Sabe quando eu estava ouvindo uma playlist doomer e acabei conhecendo uma música do Yuri Kaplan? Então, eu ouvi muitas outras playlists de doomer eslavo, mas naquela ali eu encontrei, também, essa música maravilhosa da banda bielorrussa Bi-2.

    Esse som melódico é muito cativante, além da voz calma passando um tom de melancolia e serenidade acaba por completar o conjunto. É algo que me lembra as baladas românticas brasileiras e a letra, como vocês verão, é bem nesse estilo mesmo. O nome da música significa "Nos olhos dela". Segundo uma explicação que achei num blog, ela foi feita enquanto o autor se inspirava no Soneto 130 de William Shakespeare, tanto que seu primeiro verso é idêntico ao da música: "My mistress' eyes are nothing like the sun" (Seus olhos não são como o Sol, querida).

    Sem mais complicações, à tradução:


Tradução literal:

Os olhos dela não são como as estrelas

Um incêndio flutua neles como uma mariposa

Mais uma tarde comum se passa

Mas, com ela, cada vez é única


Suas repreensões são prenúncios de frieza

Como grama recém-cortada em Agosto*

Ainda que não haja um pingo de verdade em suas palavras

Ela está, incontestavelmente, certa


Em algum lugar, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Minha alma se derrete como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, e você não é de ninguém


Os raios dela escurecem o Sol

E o sangue congela em sua sombra

Tal alegria lhe foi dada a um alto custo

É uma coroa de espinhos, não importa como você perceba


Qualquer valete em seu baralho

Será tomado por inveja

Ela é única** e me deixa seguindo 

Pela velha trilha


Em algum lugar, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Minha alma se derrete como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, e você não é de ninguém


Em algum lugar, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Minha alma se derrete como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, e você não é de ninguém



Tradução para cantar:

Seu olhos não são como as estrelas

Neles, como mariposa, paira fogo

Mais uma tarde comum se passa

E, com ela, cada vez é única


Suas críticas, prenúncios de frieza

Como grama recém-cortada no Outono

Mesmo sem um pingo de verdade em suas falas

Ela está, definitivamente, certa


Por aí, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Derrete minha alma, como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, tu és de ninguém


Seus raios escurecem o Sol

E congela o sangue em tua sombra

Tal alegria te deram a um alto custo

Coroada, como quer que você veja


Qualquer valete em seu baralho

Será tomado por forte inveja

Ela é única** e me deixa seguindo

Pela conhecida trilha


Por aí, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Derrete minha alma, como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, tu és de ninguém


Por aí, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Derrete minha alma, como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, tu és de ninguém



Letra: Alexander Uman

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 18-19/09/2025


*Agosto marca o outono no hemisfério Norte, então ele está narrando o cheiro de grama recém-cortada num momento de friagem pré-inverno.

**Também pode significar "Ela está sozinha", depende do contexto, é um jogo de palavras que foi deixado aberto à interpretação.

sexta-feira, 29 de agosto de 2025

Tradução: Валентин Стрыкало (Valentin Strykalo) - Дешёвые драмы (Deshovye dramy)

    Ok, eu estava ouvindo uma playlist de doomer russo/eslavo enquanto jogava Euro Truck Simulator 2 e, do nada, esta beleza de música tocou. Não sei explicar o motivo, mas foi amor à primeira vista com essa melodia, sem entender nada da letra, porque, né, eu não falo ucraniano. A voz do Yuri Kaplan e esse toque de violão são incríveis, mais um "Yuri" que eu gosto, eu diria... Ehehehe...

    Enfim, a música se trata de como nós, na sociedade, vivemos papéis para parecermos ser quem não somos, como se o mundo fosse um grande teatro e as coxias fossem nossos quartos ou casas. A frase "Я прошу, ведь сценарий писали вы, пообещайте, что наши герои в конце останутся счастливы" (Eu imploro, você que escreveu o roteiro, faça um juramento de que nossos personagens terão um final feliz) é como um pedido a um ser divino, que criou o universo, de que nos dê um final feliz, que possamos terminar essa jornada alegres com nossa vida.

    Com isso, estou trazendo a primeira música ucraniana para tradução, tecnicamente, então, sem mais delongas, dos mesmos moldes de sempre, à tradução:


Tradução literal:

Amamos tanto esses dramas baratos

Com diálogos mal escritos

Onde atores exageram um pouco

Com olhares, gritos e gemidos

Onde nós, quando desinteressados de nossos papéis

Em fantasias toscas, com graça incerta

Nos escondemos do barulho das avenidas

Em um cenário velho


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... Encontrássemos ao acaso


Espero que tudo acabe logo e esqueceremos

Nossas falas quando formos para casa

Assim podemos ver pessoas enquadradas

Que não queríamos ver

Vamos, me beije apaixonadamente, quanto puder

Podes enxugar suas lágrimas na manga

Deixe as velhas câmeras rasgarem a fita

Podemos encenar de novo


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... Encontrássemos ao acaso


Carecemos de lágrimas falsas, mas parece

Que temos que chorar, porém, estamos sorrindo

Talvez não nos encaixamos nesses papéis

E nos esforçamos em vão

Os únicos que podem chorar de verdade são aqueles que criam e destroem

Eu imploro, você que escreveu o roteiro

Faça um juramento

De que nossos personagens 

Terão um final feliz


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... encontrássemos ao acaso


Amamos tanto esses dramas baratos

Com nossos problemas ridículos

É, somos péssimos atores

Mas nossa paixão é real



Tradução para cantar:

Muito amamos esses dramas baratos

Com péssimas escolhas de diálogo

Onde atores ficam exagerando

Com olhares, gritos e gemidos

Onde nós, longe de nossos papéis

Em fantasias toscas e incerteza de graça

Nos escondemos do barulho das avenidas

Em um cenário desbotado


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Espero que termine logo e esqueceremos

Nossas falas quando formos pra casa

Assim podemos ver pessoas enquadradas

Que não queríamos ver lá

E vai, me beije com carinho, quanto puder

Você pode enxugar suas lágrimas na manga

Deixe as velhas câmeras rasgarem a fita

Podemos encenar tudo de novo


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Faltam lágrimas falsas, mas parece

Que temos que chorar, mas estamos sorrindo

Talvez esses papéis não são para nós

E nós nos esforçamos pra nada

Os únicos que choram de verdade são os que criam e destroem

Eu imploro, já que escreveste o roteiro

Prometa

Que os nossos heróis

Terão um final feliz


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Muito amamos esses dramas baratos

Com os nossos problemas ridículos

É, somos péssimos atores

Mas nossa paixão é de verdade, é!



Letra: Yuri Gennadiyovych Kaplan

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 30/08/2025

quinta-feira, 7 de agosto de 2025

Tradução: Lady Gaga & Bruno Mars - Die with a smile

    Sabe quando uma música vem até você num meme e você acaba gostando pacas dela? Então, esse é o caso. Eu já falei que odeio Copyright abusivo, esse é um dos motivos, se ninguém fizesse tanto meme com essa música de fundo, eu provavelmente não conheceria, dito isso, no dia que o Copyright se tornar brando, eu morrerei com um sorriso. "Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar processando você por Copyright" - Qualquer gravadora na terra.

    Não tem muito o que dizer sobre, é basicamente uma declaração de amor de alguém que acordou assustado, de um pesadelo onde dava adeus à pessoa amada, e decidiu declarar com todas as forças que amava essa pessoa.

    Sendo bem sincero, eu só gostei mesmo dessa música quando lembrei do final do volume 7 de Adachi to Shimamura, a light novel, no caso. Ela combina bastante com o capítulo de interlúdio "The world we share". Depois, acabei associando também com um TRAUMA anime que eu assisti, chamado "Happy Sugar Life", já aviso, não tem nada de alegre, de açúcar (Quer dizer, tecnicamente tem a "Satou", cujo nome significa "Açúcar" em japonês), nem de vida nesse anime, mas tem uma cena que combina muito com isso e eu tô pensando em fazer um AMV dela (Plot Twist, eu fiz, vou postar num Instagram criado só para tabacudisses). (Clique aqui para ver o AMV)

    Sem mais delongas, à tradução, nos mesmos moldes de sempre, se bem que eu acho difícil uma dupla de vozes de qualidade ver isso e cantar no nível da original:


Tradução literal:

Eu, eu acabei de acordar de um sonho

Onde você e eu tínhamos que dizer adeus

E não sei o que tudo isso significa

Mas, já que sobrevivi, percebi


Onde quer que você vá, é para lá que eu sigo

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então eu vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti


Perdido, perdido nas palavras que gritamos

Nem quero mais fazer isso

Porque você já sabe o que significa para mim*

E nosso amor é a única guerra que vale a pena lutar


Onde quer que você vá, é para lá que eu sigo

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então eu vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Bem junto a ti

Junto a ti

Bem junto a ti


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti



Tradução para cantar:

Eu, acabei de acordar de um sonho

Onde você e eu tínhamos que dar adeus

E não sei o que isso significa

Mas, já que sobrevivi, percebi


Onde quer que você vá, é para lá que eu vou

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo


Perdido, perdido nas palavras que gritamos

Eu nem quero fazer mais isso

Porque você já sabe o que significa pra mim

E nosso amor é a única guerra que vale lutar


Onde quer que você vá, é para lá que eu vou

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Bem junto a ti

Junto a ti

Bem junto a ti


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo



Letra: James Edward Fauntleroy II / Stefani Germanotta (Lady Gaga) / Bruno Mars / Andrew Wotman / Dernst Emile II

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 07/08/2025


*Não tem nenhuma nota de tradução, é só que eu achei isso tão parecido com um trecho da música "Morango do Nordeste", do Walter de Afogados, que não queria deixar isso só na minha mente... "Me diz o que ela significa pra mim, se ela é um morango aqui do Nordeste"

Tradução: Где Фантом? (Gde Fantom) - Это так архаично (Eto tak arkhaichno)

    E sabe aquelas playlist de doomer russo/eslavo que eu escuto de vez em quando? Pois é, do nada me brota umas músicas com uma baita filos...