quinta-feira, 7 de agosto de 2025

Tradução: Lady Gaga & Bruno Mars - Die with a smile

    Sabe quando uma música vem até você num meme e você acaba gostando pacas dela? Então, esse é o caso. Eu já falei que odeio Copyright abusivo, esse é um dos motivos, se ninguém fizesse tanto meme com essa música de fundo, eu provavelmente não conheceria, dito isso, no dia que o Copyright se tornar brando, eu morrerei com um sorriso. "Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar processando você por Copyright" - Qualquer gravadora na terra.

    Não tem muito o que dizer sobre, é basicamente uma declaração de amor de alguém que acordou assustado, de um pesadelo onde dava adeus à pessoa amada, e decidiu declarar com todas as forças que amava essa pessoa.

    Sendo bem sincero, eu só gostei mesmo dessa música quando lembrei do final do volume 7 de Adachi to Shimamura, a light novel, no caso. Ela combina bastante com o capítulo de interlúdio "The world we share". Depois, acabei associando também com um TRAUMA anime que eu assisti, chamado "Happy Sugar Life", já aviso, não tem nada de alegre, de açúcar (Quer dizer, tecnicamente tem a "Satou", cujo nome significa "Açúcar" em japonês), nem de vida nesse anime, mas tem uma cena que combina muito com isso e eu tô pensando em fazer um AMV dela (Plot Twist, eu fiz, vou postar num Instagram criado só para tabacudisses). (Clique aqui para ver o AMV)

    Sem mais delongas, à tradução, nos mesmos moldes de sempre, se bem que eu acho difícil uma dupla de vozes de qualidade ver isso e cantar no nível da original:


Tradução literal:

Eu, eu acabei de acordar de um sonho

Onde você e eu tínhamos que dizer adeus

E não sei o que tudo isso significa

Mas, já que sobrevivi, percebi


Onde quer que você vá, é para lá que eu sigo

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então eu vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti


Perdido, perdido nas palavras que gritamos

Nem quero mais fazer isso

Porque você já sabe o que significa para mim*

E nosso amor é a única guerra que vale a pena lutar


Onde quer que você vá, é para lá que eu sigo

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então eu vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Bem junto a ti

Junto a ti

Bem junto a ti


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti



Tradução para cantar:

Eu, acabei de acordar de um sonho

Onde você e eu tínhamos que dar adeus

E não sei o que isso significa

Mas, já que sobrevivi, percebi


Onde quer que você vá, é para lá que eu vou

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo


Perdido, perdido nas palavras que gritamos

Eu nem quero fazer mais isso

Porque você já sabe o que significa pra mim

E nosso amor é a única guerra que vale lutar


Onde quer que você vá, é para lá que eu vou

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Bem junto a ti

Junto a ti

Bem junto a ti


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo



Letra: James Edward Fauntleroy II / Stefani Germanotta (Lady Gaga) / Bruno Mars / Andrew Wotman / Dernst Emile II

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 07/08/2025


*Não tem nenhuma nota de tradução, é só que eu achei isso tão parecido com um trecho da música "Morango do Nordeste", do Walter de Afogados, que não queria deixar isso só na minha mente... "Me diz o que ela significa pra mim, se ela é um morango aqui do Nordeste"

sexta-feira, 1 de agosto de 2025

Tradução: Laura Pausini - La Solitudine

    Essa é uma história de amor muito linda, desde a primeira vez que ouvi, achei incrível o carinho e a dedicação do eu lírico para/com o tal "Marco". Engraçado que ele tem o mesmo nome do meu pseudônimo. Não, não tem correlação. 

    Talvez é um amor platônico, não tenho certeza, mas que a voz de Laura Pausini e a letra desta música são de arrepiar qualquer fundação. A entrega dela na voz combina perfeitamente com a entrega da personagem pelo seu amor. Um amor tão forte que ela se deprime ao estar distante dele. A solidão sentida pelo eu lírico demonstra grande saudade de um amor que foi separado dela por vontade dos pais dele, que não se importaram se sofreria com isso ou não. Também aborda como que o amor entre os dois é tão forte que se torna indivisível, mesmo com a distância entre eles.

    Renato Russo já cantou essa música e eu acho aleatório e interessante ao mesmo tempo.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Marco foi embora e não voltará mais

O trem das 7:30 está sem ele

É um coração de metal, sem alma

No frio da manhã cinzenta da cidade

Na escola, a banca está vazia, Marco está em mim*

É doce sua respiração em meus pensamentos

Uma distância enorme parece nos dividir

Mas o coração bate forte dentro de mim


Quem sabe você pensará em mim

Se com tua família não falas mais

Se tu escondes como eu

Se foges dos olhares deles e ficas lá

Se recolheu-se em seu quarto e não quer mais comer

Se abraça forte seu travesseiro

Chora e não sabe quanto mais males que te fará, a solidão


Marco, em meu diário há tua fotografia

Tem olhos de um bebê um pouco tímido

Seguro-a forte junto ao coração e sinto sua presença

Por entre as tarefas de Inglês e Matemática

Teu pai e seus conselhos, que monotonia

Por conta do seu trabalho te levou pra longe

Certeza que nem pediu sua opinião

Te disse: "Um dia você me entenderá"


Quem sabe você pensará em mim

Se com os amigos, falará

Para não sofrer tanto por mim

Mas não é fácil, eu sei


À escola não posso mais voltar

E as tardes sem você

Estudar é inútil, todos os meus pensamentos

Giram em torno de você

Não é possível dividir a vida de nós dois

Te peço, espera por mim, meu amor

Mas não posso te iludir


A solidão entre nós

Este silêncio dentro de mim

É a ansiedade de viver a vida sem você

Te imploro, espera por mim, porque

Não posso estar sem você

Não é possível dividir a história de nós dois


A solidão entre nós

Este silêncio dentro de mim

É a ansiedade de viver a vida sem você

Te imploro, espera por mim, porque

Não posso estar sem você

Não é possível dividir a história de nós dois

A solidão



Tradução para cantar:

Marco foi embora e não voltará mais

O trem das 7:30 está sem ele

É um coração de metal, sem ter alma

No frio da matina cinza da cidade

Na escola, a banca vazia, Marco está em mim*

É doce seu suspiro em pensamentos meus

Distância enorme parece nos dividir

Mas o coração bate forte dentro de mim


Quem sabe tu, em mim, pensarás

Se com tua família não falas mais

Se tu escondes como a mim

Se foges dos olhares e ficas lá

Recluso em seu quarto e não quer mais comer

Se abraça forte teu travesseiro

Chora e não sabe quanto mais males que te fará, a solidão


Marco, em meu diário há tua fotografia

Tem olhos de bebê um pouco tímido

Seguro-a forte ao coração e sinto que aqui estás

Entre as tarefas de Inglês e Matemática

Teu pai e seus conselhos, que monotonia

Por conta do seu trabalho te pôs noutra via

De certo que tua opinião não pediu mais

Te dito: "Um dia tu me entenderás"


Quem sabe tu, em mim, pensarás

Se com os amigos, falarás

Para não sofrer tanto por mim

Mas não é fácil, eu sei


À escola não posso voltar

E as tardes estou sem você

Estudar é inútil, todas as ideias

Se afunilam para ti

Não é possível dividir a vida de nós dois

Te peço, espera-me, amor meu

Mas iludir-te, não posso


A solidão entre nós

Este silêncio dentro de mim

É a inquietude de viver a vida sem você

Te imploro, espera-me, porque

Não posso estar sem você

Não é possível dividir a história de nós dois


A solidão entre nós

Este silêncio dentro de mim

É a inquietude de viver a vida sem você

Te imploro, espera-me, porque

Não posso estar sem você

Não é possível dividir a história de nós dois

A solidão



Letra: Federico Cavalli / Pietro Cremonesi / Angelo Valsiglio

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/08/2025


*Por motivos de "lá ele", não coloquei a tradução literal que é "Marco está dentro de mim", porque tem apenas o significado metafórico de "Marco está em meu coração/minha mente".

Tradução: Молчат Дома (Molchat Doma) - Тоска (Toska)

    Eu já falei que essa música é difícil de traduzir? Então, além do pequeno problema de estar em russo, algumas palavras russas não costumam ter uma tradução fácil para o inglês ou português, da mesma forma que temos palavras como "cafuné", "saudade" e "friorento", que representam ações e/ou sentimentos que podem ser vistos, porém não têm uma palavra para descrevê-los em outras línguas. No caso de "Тоска", segundo Vladimir Vladimirovich Nabokov (Que escreveu Lolita, mas deixa essa parte de lado, também foi um tradutor e etimologista), esta palavra tem um gradiente de sentimentos em seu significado: "No seu âmbito mais profundo e doloroso, é uma sensação de grande angústia espiritual, geralmente sem motivo específico. No seu nível menos mórbido, é uma dor crônica da alma, uma ansiedade sem nada para ter anseio, uma dura recaída por falta de amor, uma vaga inquietação, espasmos mentais, anseio. Particularmente, pode ser o desejo por alguém, de algo em específico, nostalgia, paixão (Doente de amor). No seu nível mais brando, um enfado, tédio.". Por este motivo, eu vou traduzir como "mágoa", porque é a palavra que mais se aproxima, na minha visão, da original, mas tome isso como um substituto por falta de uma palavra melhor.

    "Ah, mas a banda é da Bielorrússia, não da Rússia", é, eu sei, mas o que é um arranhão para quem já está... Né? Enfim, eu sei que vocês estão aqui pela tradução de "Toska", e estão recebendo uma tradução "Tosca", com o perdão do trocadilho. Mas é muito mais complicado do que parece tentar adaptar à compreensão de outra língua uma música tão profunda e cheia de simbolismos como esta. Por sinal, em bielorrusso, "Тоска" é mais como um "Anseio", enquanto que, em russo, é mais como uma "Melancolia", mas ambos vêm da mesma origem e ideia.

    A música em si me parece uma briga entre o eu lírico e este sentimento de "Тоска", onde ele quer retomar o controle de sua vida e de suas emoções, tentando expulsar essa mágoa que o toma e o prende em casa, como quando pede as chaves, dizendo que precisa ir andando, ou seja, que precisa seguir em frente e sair dessa prisão.

    Enfim, à tradução:


Tradução literal:

Sei que você precisa do meu amor

Vá em bora, não volte nunca mais

Acharei um jeito de passar o tempo

Saia correndo, fuja de mim! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem? Mágoa


Não me espere na janela

Devolva-me as chaves, preciso ir andando

Seria bem melhor se você decidisse se matar

Não me obrigue! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem?

Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem? Mágoa



Tradução para cantar:

Sei que você precisa do meu amor

Saia e não volte nunca mais

Acharei um jeito de me ocupar

Corra, fuja de mim! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem? Mágoa


Não espere na janela

Dê-me as chaves, preciso ir

Seria melhor você se matar

Não me obrigue! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem?

Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem? Mágoa



Letra: Roman Komogortsev / Egor Shkutko

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/08/2025

segunda-feira, 28 de julho de 2025

Tradução: Torii Wolf - Devil disguised

    Ok, a minha história aleatória com essa aqui começa quando eu estava acompanhando a série de Cities: Skylines 2 do ChratosGameplay, acho que a primeira série que ele fez do jogo. Ele começou uma timelapse de construção e, como música de fundo, estava tocando justamente essa. Foi amor à primeira vista? Talvez, estava eu muito depressivo e fragilizado, talvez colaborou para que eu sentisse bem com o ritmo e compasso dessa música. Pois é, essa música veio "como um diabo disfarçado".... Hehehe... Eu tenho que parar com essas piadas.

    Não tem um motivo muito especial para traduzir essa música, apenas gosto dela e queria seguir nessa aventura, acabo percebendo melhor as nuances das letras quando as traduzo. Acho muito cativante e legal a melodia, a letra em si tem uma sonoridade muito boa e você vai entender melhor quando eu traduzir. Já falei que eu ouvi muito essa música em Abril de 2024 e de 2025? Pois é. A música em si parece falar da persuasão do eu lírico para/com alguém a recomeçar do zero um relacionamento, que, provavelmente, se acabou culpa do mesmo, mas pode ser análoga a várias coisas, como a tentação de um vício ou a nostalgia por algo.

    Diga o que quiser, mas tem muitas músicas interessantes de Torii Wolf, como "Lantern room", "No one knows but me", "Ten billion years" e outras mais, acabei ouvindo bastante para tentar me levantar quando estava mal, mas músicas são só uma muleta, se você não consegue se levantar sozinho, ela não fará milagre.

    Nada mais a adicionar, então, à tradução:


Tradução literal:

Eu não posso ignorar isso

Já estou usando meus antolhos

Baby, você sabe que tem meu aval

Vamos logo, antes que outro Abril se passe

E você pode me encontrar

Divago cansada em sua memória

É aí mesmo que eu pertenço?

Por favor, não me deixe esperando demais


Estou me rendendo

Abrindo meus braços

O tempo está escorrendo pela parede

Há um animal vivendo dentro de mim

Prendendo meu coração, me freando

O maior peso que já suportei

E não posso mais manter tudo isso


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado


Estou com meus melhores sapatos

Um par que você nunca me viu usar

Deixo meu amor fluir livremente

Isso te fará pegar leve comigo?

E podemos usar um outro nome

Mas esse é um jogo para dois

Baby, não desvie o olhar

Te farei sentir isso por todo lugar


E todo mundo está revoltado

E quem seriam eles?

Todos eles achavam que te conheciam

E todo mundo achava que me conhecia

E, talvez, você seja a Lua

E, possivelmente, eu seja o Sol

É para equilibrar as coisas

Não posso simplesmente explicar isso a qualquer um, então


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado


Você não pegaria tudo isso para si?

Vamos voltar para quando você nem me conhecia ainda

Virei até você como um diabo disfarçado

E sei que posso cair do cavalo

Escondida atrás de uma máscara e não posso te mostrar ainda

Virei até você como um diabo disfarçado



Tradução para cantar:

Não posso ignorar isso

Já estou usando palas

Baby, sabe que tem meu aval

Vamos, antes que outro Abril se passe

E você pode me encontrar

Divago em sua memória

É aí mesmo que eu pertenço?

Favor, não me deixe esperando demais


Estou erguendo as mãos

Abrindo meus braços

O tempo escorre pela parede

Há um animal vivendo em mim

Prendendo meu coração, me freando

O maior peso que já suportei

E não posso mais manter


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce


Estou com meus melhores sapatos

Um par que você nunca viu em mim

Deixo meu amor ser livre

Isso te faria pegar leve comigo?

E podemos usar outro nome

Mas precisa de dois para este jogo

Baby, não desvie o olhar

Te farei sentir isso por todo lugar


E todo mundo está revoltado

E quem poderiam ser?

Todos achavam que te conheciam

E todo mundo achava que me conhecia

E, talvez, você seja a Lua

E, possivelmente, eu seja o Sol

É para equilibrar as coisas

Não posso explicar pra qualquer um, então


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce


Não quer vir pegar?

Voltemos para quando nem me conhecias ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce

E sei que posso falhar

Atrás de uma máscara e não posso mostrar ainda

Virei até ti como um diabo em disfarce



Letra: Torii Wolf (?)

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 28/07/2025

terça-feira, 22 de julho de 2025

Tradução: El chavo del ocho (Chespirito) - Joven aún

    Sim, eu sei o que você vai comentar: "Ah, mas tem uma versão em português dessa música, que passa nos episódios de Chaves e tal". Sim, seu mentecinco, eu sei, mas a versão "Se você é jovem ainda" que nós vemos, ainda que tenha acuidade quanto ao estilo artístico do autor (E é o jeito certo de se traduzir uma obra artística), ela não é uma tradução literal, pois conta com diversas alterações, tanto para se encaixar na dublagem, quanto para soar mais melódica.

    O objetivo dessa tradução é para mostrar a beleza da letra original que, na minha opinião, tem muito mais ensinamentos e lições de moral que a versão em português. Ainda assim, não estou desmerecendo o incrível trabalho de tradução e dublagem de Chaves e suas músicas no Brasil, que foi feito de maneira excelente e correta, apenas estou adicionando uma visão mais literal da letra, uma que qualquer um fluente em espanhol poderia tirar ao ouvir a versão original. Se parecer que eu fui grosseiro ou desrespeitoso, saiba que foi sem querer querendo.

    A música fala sobre como a juventude é correlacionada à nossa alma, nosso jeito e nosso pensamento, não sendo, por consequência, associada à idade. Como um jovem de vinte e cinco anos que pensa como um idoso, acho que esta música me atinge diretamente, causando reflexão dos jeitos de vida que levamos. Isso tem ainda mais peso quando você pensa que o Roberto Gómez Bolaños tinha cerca de cinquenta anos ao longo dos episódios clássicos que assistimos, mas estava vestido como e interpretando um garoto de oito anos, demonstrando que seu espírito era jovem, mesmo com seu corpo mais velho, por isso, a mensagem carrega ainda mais significado.

    Sem mais delongas, à tradução, que só será a literal mesmo, a versão para cantar pode ser a que já temos traduzida originalmente:


Tradução literal:

Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Existem jovens de oitenta e muitos anos

E existem velhos que têm dezesseis

Porque velhice não significa rugas

E juventude não significa ingenuidade*


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Um jovem é aquele que vive puro

Com um ideal e metas a alcançar

Velho é quem perde a pureza

Velho é quem deixa de estudar


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Os velhos não resistem aos fracassos

Já não podem tornar a começar

O jovem que tropeça no caminho

De prontidão, volta a se levantar


Se tu és jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda

Amanhã velho será, velho será, velho será

A menos que com empenho, que com empenho conserves

Tuas inquietações e assim não envelhecerás


Letra: Roberto Mario Gómez y Bolaños (Chespirito)

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 22/07/2025


*A palavra "candidez" até existe no português, mas é pouco usada, então usei um sinônimo para melhor compreensão, tal qual fiz com outras palavras. Não sei se eu sou o único maluco que diz que alguém é "cândido" para representar ingenuidade ou inocência 

sábado, 12 de julho de 2025

Tradução: Louis Armstrong - What a wonderful world

    Mais uma daquelas músicas lindas que merecem ser traduzidas, pois boa parte de sua beleza está na letra. Em resumo, a música se trata da beleza nas pequenas coisas, em quanto este mundo é maravilhoso e que nós devemos conservar estas riquezas imensuráveis como parte de sua maravilha.

    Para mim, esta música tem ainda mais significado, lembro-me de cantá-la na época da pandemia de COVID-19 enquanto todos andávamos de máscara, eu mantendo distanciamento social e caminhando pela calçada que tem na avenida próxima de casa para não enlouquecer. Tudo isso acontecendo poucos meses após eu ter perdido um de meus melhores amigos por autodestruição, e pouco mais de um ano de ter perdido minha segunda mãe. Caminhava pela calçada vendo os ônibus da Vera Cruz, São Judas Tadeu, Mirim e Metropolitana, pensando comigo mesmo: "Que mundo maravilhoso".

    A música foi composta por Robert Thiele e George David Weiss, sendo interpretada pelo grandioso cantor americano Louis Armstrong, que também já interpretou outros grandes sucessos como "La vie en rose" e "Dream a little dream of me". Então, decidi traduzir esta, que é minha favorita, vou até colocar aqui um trecho em bom pernambuquês: "E eu fico aqui castelando, que braba esse mundo, boy. O arco-íris mó colorido, rochedo de mais, tá também nas caras dos pirráias passando. Vejo uns malucos chegando junto, dizendo: "E aí, boy?", mas, na real, eles estão mandando: "Tu é da gota, boy, arretado"".

    Sem mais tabacudisses minhas, à tradução:


Tradução literal:

Vejo árvores verdejantes, rosas vermelhas também

Vejo-as florescer, para mim e ti

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Vejo céus de anil, e nuvens níveas

Os abençoados dias brilhantes, as sagradas noites escuras

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


As cores do arco-íris, tão belas no céu

Também estão nos rostos das pessoas de passagem

Vejo amigos dando as mãos, dizendo: "Como você vai?"

É como se dissessem: "Eu te amo!"


Ouço os bebês chorarem, vejo-os crescer

Eles aprenderão muito mais do que eu, um dia, vou saber

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"

Sim, penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"



Tradução para cantar:

Vejo árvores verdejantes, rubras rosas também

Vejo-as florescer, para mim e você

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Vejo céus de anil, e nuvens níveas

Abençoados dias brilhantes, Sagradas noites escuras

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


As cores do arco-íris, tão belas no céu

Também estão nos rostos das pessoas de passagem

Vejo amigos dando as mãos, dizendo: "Como tem andado?"

É como se dissessem: "Eu te amo!"


Ouço os bebês chorarem, vejo-os crescer

Eles aprenderão muito mais do que eu vou saber

E penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"

Sim, penso aqui comigo: "Que mundo maravilhoso"


Letra: Robert Thiele / George David Weiss

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 12/07/2025

terça-feira, 8 de julho de 2025

Tradução: Rammstein - Reise, reise

    Bem, começando com uma que não é tão difícil assim de traduzir, esta música, que significa "Jornada, jornada" (Alemão moderno) ou "Erga-se, erga-se" (Alemão antigo) teve uma letra inspirada pelo livro "Moby Dick, ou A baleia" (Sim, esse é o nome do livro, não me apoquenta, eu vi a capa dele em português, tá escrito isso) de Herman Melville. A música conta uma visão de um marinheiro, mas também parece demonstrar a crise existencialista que vemos na humanidade, com a dualidade humana sendo posta na mesa. 

    A música começa com um comando compassado de "remo", como uma tripulação remando um pequeno barco. Em alemão "eise, Reise" é usado pelos marinheiros como um chamado de alerta, o que parece ter uso na música, já que o significado de "Reise" antigo não se é mais usado na língua alemã. Ambas as conotações podem fazer sentido aqui, e creio que essa dualidade é intencional, mas o que mais se encaixa é o sentido de "erga-se"

    Rammstein, que não tem a ver com o acidente aéreo, é uma banda alemã fundada em Berlim, em 1994, com o estilo musical de "Neue Deutsche Härte", uma espécie de metal dançante. A banda já tocou em diversos assunto sensíveis e fez diversas críticas sociais, trazendo temas como incesto, canibalismo, sodomia, abandono, egocentrismo e outras coisas mais. Mas, no caso desta música, o tema é mais introspectivo.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Até mesmo nas ondas, há luta

Onde peixe e pele se misturam no mar

Um perfura à lança quando está no exército

O outro a arremessa ao oceano

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança em um homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, aos poucos, no mar


A lança deve ser afogada na carne

Peixe e homem, afundam juntos às profundezas

Onde almas negras habitam

Não há luz no horizonte

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança em um homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, aos poucos, no mar


Erga-se, erga-se


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Uma lança está alojada em seu sangue

Sangrando, por completo, na costa



Tradução para cantar:

Até nas ondas, temos luta

Onde peixe e pele, no mar, se juntam

Um perfura à lança no exército

O outro a arremessa ao mar

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança ao homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangue jorra pelo mar


A lança, na carne, se afoga

Peixe e homem, juntos afundam

Onde almas negras habitam

Não há luz no horizonte

Ahoy*


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

Cada um faz da sua maneira

Um joga a lança ao homem

O outro a joga aos peixes

Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangue jorra pelo mar


Erga-se, erga-se


Erga-se, erga-se, marinheiro, erga-se

E as ondas choram baixinho

Em seu sangue, finca uma lança

Sangra tudo pela costa



Letra: Till Lindemann / Richard Zven Kruspe / Christian "Flake" Lorenz / Paul Landers / Christoph "Doom" Schneider / Oliver Riedel

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 08/07/2025


*É um comando naval que se usa para chamar a atenção de uma embarcação, podendo também ser uma saudação ou advertência.

Tradução: Где Фантом? (Gde Fantom) - Это так архаично (Eto tak arkhaichno)

    E sabe aquelas playlist de doomer russo/eslavo que eu escuto de vez em quando? Pois é, do nada me brota umas músicas com uma baita filos...