quinta-feira, 9 de outubro de 2025

Tradução: Земляне (Zemlyane) - Трава у дома (Trava u doma)

    Hoje trago uma música clássica do rock soviético, basicamente conhecida por todo o território russo atual. A música foi composta em 1982, tocada pela primeira vez em 12 de Abril do mesmo ano no programa "Притяжение Земли" ("Gravidade da terra"), no dia do cosmonauta (O equivalente ao "astronauta", porem no lado soviético, este dia é celebrado em homenagem ao primeiro voo espacial tripulado, feito em 12 de Abril de 1961 por Yuri Gagarin, na nave Vostok 1), ainda numa versão embrionária. A versão que conhecemos foi lançada em 1983. A letra é de Anatoly Poperechny e o instrumental de Vladimir Migulya. A inspiração da letra foi um poema de mesmo nome, ainda que este não cite algo espacial no original (E não me pergunte que poema é esse, só sei que tá na Wikipédia russa essa informação). 

    A música fala sobre um cosmonauta olhando, da escotilha de sua nave, para a Terra e sentindo saudades de lá, recordando da grama ao redor de sua casa, é quase como um apelo de voltar, mediante tamanha distância. É uma boa descrição da palavra "saudade".

    Desde 2009, esta música é o hino oficial dos cosmonautas na Rússia, nomeada pela Corporação Estatal de Atividades Espaciais Roscosmos.

    Eu acabei descobrindo, depois de conhecer esta música, que ela tem uma versão no jogo "Atomic Heart", ainda que seja um rock que me lembra um pouco o estilo de Sabaton. Eu acabo preferindo a versão da banda Zemlyane (Que, por sinal, significa "Terráqueos"), mas a letra é, aproximadamente, a mesma.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

A Terra numa escotilha, a Terra numa escotilha

A Terra é visível pela escotilha

Tal qual um filho tem saudades da mãe, tal qual um filho tem saudades da mãe

Sentimos saudades da única Terra que temos


Ainda que as estrelas, ainda que as estrelas

Estejam mais próximas, ainda é frio

E tal qual eclipses, tal qual eclipses

Esperamos pela luz e vemos sonhos terrestres


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama


Voamos em orbitas, por caminhos desconhecidos

O espaço é costurado por meteoritos

Risco e coragem têm valor

E a música cósmica penetra nossas conversas formais


Pela baixa neblina, com a Terra pela escotilha

Alvorada e aurora se misturam

E o filho tem saudades da mãe, e o filho tem saudades da mãe

A mãe espera por seu filho, assim como a Terra espera os seus


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama


E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama

E não sonhamos com os estrondos do porto espacial

Nem com este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, que cerca nossas casas

Verdejante, verdejante grama



Tradução para cantar:

Terra numa escotilha, Terra numa escotilha

Terra numa escotilha, eu vejo

Como filho dá falta da mãe, como filho dá falta da mãe

Damos falta da única Terra que temos


Ainda que as estrelas, ainda que as estrelas

Estejam mais próximas, ainda é frio

E tal qual eclipses, e tal qual eclipses

Queremos luz e sonhos terrestres


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


E muito orbitamos, por caminhos desconhecidos

No espaço, meteoritos costuram

A pretexto de risco e bravura

Cosmos em música vai entrando na nossa conversa


Pela baixa neblina, com a Terra pela escotilha

Alvorada e aurora se misturam

Assim como filho e mãe, assim como filho e mãe

E assim como mãe, espera a Terra


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama

E não sonhamos com sons do cosmódromo

Nem este espaço azul celeste

Sonhamos com a grama, grama de casa

Só verde, só verde grama


Letra: Anatoly Poperechny

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 10/10/2025

quinta-feira, 2 de outubro de 2025

Tradução: КИНО (KINO) - Группа крови (Gruppa krovi)

    Acho que esta é uma das músicas mais conhecidas do KINO, junto com "Спокойная ночь" (Noite tranquila), sendo esta, que vou traduzir hoje, muito popularizada pelo jogo Grand Theft Auto IV, que tinha uma seleção de músicas russas, incluindo uma versão remixada de "Зеленоглазое такси" (Táxi de olhos verdes), cuja versão original eu amo ouvir, a do Михаил Боярский (Mikhail Boyarskiy). Curiosamente, Mikhail Boyarskiy foi influência para Viktor Tsoi em sua adolescência. E até hoje eu não tive o privilégio de ouvir essa música tocar no rádio do GTA IV, também não joguei muito.

    Ainda que não tenha sido a primeira música de KINO que eu ouvi, foi uma das primeiras e eu gostei bastante do ritmo, muito antes de entender algo da letra. Essa é uma daquelas músicas que quando você entende o que está sendo dito, ela muda totalmente de tom.

    Muitas músicas do KINO foram compostas no contexto da Guerra Afegã-Soviética (Guerra do Afeganistão), que durou de 1979 a 1989, inclusive, um dos membros da banda inicial, o Oleg Valinsky, teve que deixá-la, quando ela ainda se chamava "Гарин и гиперболоиды" ("Garin e os hiperboloides", este nome foi inspirado num livro soviético de Aleksey Tolstoy, chamado "Os hiperboloides do engenheiro Garin", este "hiperboloide" é, na verdade, um raio da morte), por ter sido chamado ao exército para lutar. Viktor Tsoi, seu principal compositor, foi a um hospital psiquiátrico em Pryazhka na segunda metade de 1983, por sua relutância a entrar para as forças armadas, passando um mês e meio internado, o que o fez ser dispensado do serviço militar. O álbum foi lançado em 1988, já aos finais dessa guerra, com um movimento forte de Gorbachov, líder da URSS na época, para a retirada das forças militares soviéticas do Afeganistão, o período de glasnost (Em busca de liberdade de expressão e imprensa) e de peristroika (A reestruturação que buscava a descentralização das decisões econômicas).

    Dentro deste contexto, temos uma música que mostra uma visão mais crua da guerra, um desejo de não estar lá e de não morrer no campo. A letra traz uma visão heroica, a princípio, mas depois começa a se recolher para uma visão mais depressiva, demonstrando desagrado de estar neste estado. A estrela que ele tanto cita em suas músicas é o Sol, mas também parece uma alusão à União Soviética.

    Dessa vez eu vou fazer algo diferente na tradução, a "tradução literal", na verdade, será uma tradução mais melódica, poética, mas ainda tentando manter a mensagem original da música, já a tradução para cantar será mais literal à letra (Virou uma reversal russa?), sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Mesmo com o ambiente morno, as ruas aguardam por nossas pegadas

Com poeira de estrelas em nossas botas

Uma cadeira confortável, com padrões de xadrez, e um gatilho não puxado a tempo

Só temos um dia ensolarado quando estamos em sonho


Há meu tipo sanguíneo na minha manga

Com meu número de série impresso em pompa

Peço que me deseje sorte em batalha

Por favor, me deseje...

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Me deseje sorte

Me deseje sorte!


E há um preço a ser pago

Mas não quero dá-lo a nenhum custo

Nem quero, também

Pôr meu pé sobre o peito de alguém

Quero estar junto a ti

Apenas ficar por aí

Mas a estrela no céu a brilhar

Vive a me chamar


Há meu tipo sanguíneo na minha manga

Com meu número de série impresso em pompa

Peço que me deseje sorte em batalha

Por favor, me deseje...

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Não ornamentar, com meu corpo deitado, este campo

Me deseje sorte

Me deseje sorte!



Tradução para cantar:

Tépida cidade, mas as ruas esperam pelas marcas de nossos pés

Poeira estrelar... Em nossas botas

Uma cadeira macia, colorida em xadrez, não puxou o gatilho à tempo

Ensolarados dias... São partes de um sonho


Tipo sanguíneo na manga

Meu número de série na manga

Deseje-me sorte em batalha 

Deseje que

Neste campo, eu não fique

Neste campo, eu não fique

Deseje-me sorte

Deseje-me sorte!


E algo a pagar, mas já não quero

Vencer a qualquer custo

Eu não quero

Pôr meu pé no peito de alguém

Só quero estar junto a ti

Apenas estar junto a ti

Mas no céu há uma estrela

Que vive chamando


Tipo sanguíneo na manga

Meu número de série na manga

Deseje-me sorte em batalha 

Deseje que

Neste campo, eu não fique

Neste campo, eu não fique

Deseje-me sorte

Deseje-me sorte!



Composição: Viktor Tsoi / Yuri Kasparyan / Igor Tikhomirov / Georgy Guryanov

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 02/10/2025

sexta-feira, 19 de setembro de 2025

Tradução: Би-2 (Bi-2) - Её Глаза (Eë glaza)

    Sabe quando eu estava ouvindo uma playlist doomer e acabei conhecendo uma música do Yuri Kaplan? Então, eu ouvi muitas outras playlists de doomer eslavo, mas naquela ali eu encontrei, também, essa música maravilhosa da banda bielorrussa Bi-2.

    Esse som melódico é muito cativante, além da voz calma passando um tom de melancolia e serenidade acaba por completar o conjunto. É algo que me lembra as baladas românticas brasileiras e a letra, como vocês verão, é bem nesse estilo mesmo. O nome da música significa "Nos olhos dela". Segundo uma explicação que achei num blog, ela foi feita enquanto o autor se inspirava no Soneto 130 de William Shakespeare, tanto que seu primeiro verso é idêntico ao da música: "My mistress' eyes are nothing like the sun" (Seus olhos não são como o Sol, querida).

    Sem mais complicações, à tradução:


Tradução literal:

Os olhos dela não são como as estrelas

Um incêndio flutua neles como uma mariposa

Mais uma tarde comum se passa

Mas, com ela, cada vez é única


Suas repreensões são prenúncios de frieza

Como grama recém-cortada em Agosto*

Ainda que não haja um pingo de verdade em suas palavras

Ela está, incontestavelmente, certa


Em algum lugar, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Minha alma se derrete como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, e você não é de ninguém


Os raios dela escurecem o Sol

E o sangue congela em sua sombra

Tal alegria lhe foi dada a um alto custo

É uma coroa de espinhos, não importa como você perceba


Qualquer valete em seu baralho

Será tomado por inveja

Ela é única** e me deixa seguindo 

Pela velha trilha


Em algum lugar, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Minha alma se derrete como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, e você não é de ninguém


Em algum lugar, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Minha alma se derrete como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, e você não é de ninguém



Tradução para cantar:

Seu olhos não são como as estrelas

Neles, como mariposa, paira fogo

Mais uma tarde comum se passa

E, com ela, cada vez é única


Suas críticas, prenúncios de frieza

Como grama recém-cortada no Outono

Mesmo sem um pingo de verdade em suas falas

Ela está, definitivamente, certa


Por aí, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Derrete minha alma, como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, tu és de ninguém


Seus raios escurecem o Sol

E congela o sangue em tua sombra

Tal alegria te deram a um alto custo

Coroada, como quer que você veja


Qualquer valete em seu baralho

Será tomado por forte inveja

Ela é única** e me deixa seguindo

Pela conhecida trilha


Por aí, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Derrete minha alma, como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, tu és de ninguém


Por aí, anjos clamam: "Perdão, adeus"

Derrete minha alma, como uma vela

Arrependimento preenche meu coração

Sou sempre seu, tu és de ninguém



Letra: Alexander Uman

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 18-19/09/2025


*Agosto marca o outono no hemisfério Norte, então ele está narrando o cheiro de grama recém-cortada num momento de friagem pré-inverno.

**Também pode significar "Ela está sozinha", depende do contexto, é um jogo de palavras que foi deixado aberto à interpretação.

sexta-feira, 29 de agosto de 2025

Tradução: Валентин Стрыкало (Valentin Strykalo) - Дешёвые драмы (Deshovye dramy)

    Ok, eu estava ouvindo uma playlist de doomer russo/eslavo enquanto jogava Euro Truck Simulator 2 e, do nada, esta beleza de música tocou. Não sei explicar o motivo, mas foi amor à primeira vista com essa melodia, sem entender nada da letra, porque, né, eu não falo ucraniano. A voz do Yuri Kaplan e esse toque de violão são incríveis, mais um "Yuri" que eu gosto, eu diria... Ehehehe...

    Enfim, a música se trata de como nós, na sociedade, vivemos papéis para parecermos ser quem não somos, como se o mundo fosse um grande teatro e as coxias fossem nossos quartos ou casas. A frase "Я прошу, ведь сценарий писали вы, пообещайте, что наши герои в конце останутся счастливы" (Eu imploro, você que escreveu o roteiro, faça um juramento de que nossos personagens terão um final feliz) é como um pedido a um ser divino, que criou o universo, de que nos dê um final feliz, que possamos terminar essa jornada alegres com nossa vida.

    Com isso, estou trazendo a primeira música ucraniana para tradução, tecnicamente, então, sem mais delongas, dos mesmos moldes de sempre, à tradução:


Tradução literal:

Amamos tanto esses dramas baratos

Com diálogos mal escritos

Onde atores exageram um pouco

Com olhares, gritos e gemidos

Onde nós, quando desinteressados de nossos papéis

Em fantasias toscas, com graça incerta

Nos escondemos do barulho das avenidas

Em um cenário velho


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... Encontrássemos ao acaso


Espero que tudo acabe logo e esqueceremos

Nossas falas quando formos para casa

Assim podemos ver pessoas enquadradas

Que não queríamos ver

Vamos, me beije apaixonadamente, quanto puder

Podes enxugar suas lágrimas na manga

Deixe as velhas câmeras rasgarem a fita

Podemos encenar de novo


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... Encontrássemos ao acaso


Carecemos de lágrimas falsas, mas parece

Que temos que chorar, porém, estamos sorrindo

Talvez não nos encaixamos nesses papéis

E nos esforçamos em vão

Os únicos que podem chorar de verdade são aqueles que criam e destroem

Eu imploro, você que escreveu o roteiro

Faça um juramento

De que nossos personagens 

Terão um final feliz


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, checamos o roteiro

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se nos... encontrássemos ao acaso


Amamos tanto esses dramas baratos

Com nossos problemas ridículos

É, somos péssimos atores

Mas nossa paixão é real



Tradução para cantar:

Muito amamos esses dramas baratos

Com péssimas escolhas de diálogo

Onde atores ficam exagerando

Com olhares, gritos e gemidos

Onde nós, longe de nossos papéis

Em fantasias toscas e incerteza de graça

Nos escondemos do barulho das avenidas

Em um cenário desbotado


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Espero que termine logo e esqueceremos

Nossas falas quando formos pra casa

Assim podemos ver pessoas enquadradas

Que não queríamos ver lá

E vai, me beije com carinho, quanto puder

Você pode enxugar suas lágrimas na manga

Deixe as velhas câmeras rasgarem a fita

Podemos encenar tudo de novo


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Faltam lágrimas falsas, mas parece

Que temos que chorar, mas estamos sorrindo

Talvez esses papéis não são para nós

E nós nos esforçamos pra nada

Os únicos que choram de verdade são os que criam e destroem

Eu imploro, já que escreveste o roteiro

Prometa

Que os nossos heróis

Terão um final feliz


Cenas de ciúme, cenas de despedida

Estamos prontos, com texto batido

Agindo como se não nos conhecêssemos

Como se fosse... um encontro ao acaso


Muito amamos esses dramas baratos

Com os nossos problemas ridículos

É, somos péssimos atores

Mas nossa paixão é de verdade, é!



Letra: Yuri Gennadiyovych Kaplan

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 30/08/2025

quinta-feira, 7 de agosto de 2025

Tradução: Lady Gaga & Bruno Mars - Die with a smile

    Sabe quando uma música vem até você num meme e você acaba gostando pacas dela? Então, esse é o caso. Eu já falei que odeio Copyright abusivo, esse é um dos motivos, se ninguém fizesse tanto meme com essa música de fundo, eu provavelmente não conheceria, dito isso, no dia que o Copyright se tornar brando, eu morrerei com um sorriso. "Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar processando você por Copyright" - Qualquer gravadora na terra.

    Não tem muito o que dizer sobre, é basicamente uma declaração de amor de alguém que acordou assustado, de um pesadelo onde dava adeus à pessoa amada, e decidiu declarar com todas as forças que amava essa pessoa.

    Sendo bem sincero, eu só gostei mesmo dessa música quando lembrei do final do volume 7 de Adachi to Shimamura, a light novel, no caso. Ela combina bastante com o capítulo de interlúdio "The world we share". Depois, acabei associando também com um TRAUMA anime que eu assisti, chamado "Happy Sugar Life", já aviso, não tem nada de alegre, de açúcar (Quer dizer, tecnicamente tem a "Satou", cujo nome significa "Açúcar" em japonês), nem de vida nesse anime, mas tem uma cena que combina muito com isso e eu tô pensando em fazer um AMV dela (Plot Twist, eu fiz, vou postar num Instagram criado só para tabacudisses). (Clique aqui para ver o AMV)

    Sem mais delongas, à tradução, nos mesmos moldes de sempre, se bem que eu acho difícil uma dupla de vozes de qualidade ver isso e cantar no nível da original:


Tradução literal:

Eu, eu acabei de acordar de um sonho

Onde você e eu tínhamos que dizer adeus

E não sei o que tudo isso significa

Mas, já que sobrevivi, percebi


Onde quer que você vá, é para lá que eu sigo

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então eu vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti


Perdido, perdido nas palavras que gritamos

Nem quero mais fazer isso

Porque você já sabe o que significa para mim*

E nosso amor é a única guerra que vale a pena lutar


Onde quer que você vá, é para lá que eu sigo

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então eu vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Bem junto a ti

Junto a ti

Bem junto a ti


Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra tivesse acabado

Eu quero te abraçar, só por um pouquinho, e morrer sorrindo

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti

Se o mundo estivesse acabando, eu gostaria de estar junto a ti



Tradução para cantar:

Eu, acabei de acordar de um sonho

Onde você e eu tínhamos que dar adeus

E não sei o que isso significa

Mas, já que sobrevivi, percebi


Onde quer que você vá, é para lá que eu vou

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo


Perdido, perdido nas palavras que gritamos

Eu nem quero fazer mais isso

Porque você já sabe o que significa pra mim

E nosso amor é a única guerra que vale lutar


Onde quer que você vá, é para lá que eu vou

Ninguém sabe o dia de amanhã

Então vou te amar todas as noites, como se fosse a última

Como se fosse a última


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Bem junto a ti

Junto a ti

Bem junto a ti


Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se fosse o fim da festa e nosso tempo na Terra acabasse

Quero te abraçar, só um pouquinho, e morrer com um sorriso

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo

Se o mundo fosse acabar, gostaria de estar contigo



Letra: James Edward Fauntleroy II / Stefani Germanotta (Lady Gaga) / Bruno Mars / Andrew Wotman / Dernst Emile II

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 07/08/2025


*Não tem nenhuma nota de tradução, é só que eu achei isso tão parecido com um trecho da música "Morango do Nordeste", do Walter de Afogados, que não queria deixar isso só na minha mente... "Me diz o que ela significa pra mim, se ela é um morango aqui do Nordeste"

sexta-feira, 1 de agosto de 2025

Tradução: Laura Pausini - La Solitudine

    Essa é uma história de amor muito linda, desde a primeira vez que ouvi, achei incrível o carinho e a dedicação do eu lírico para/com o tal "Marco". Engraçado que ele tem o mesmo nome do meu pseudônimo. Não, não tem correlação. 

    Talvez é um amor platônico, não tenho certeza, mas que a voz de Laura Pausini e a letra desta música são de arrepiar qualquer fundação. A entrega dela na voz combina perfeitamente com a entrega da personagem pelo seu amor. Um amor tão forte que ela se deprime ao estar distante dele. A solidão sentida pelo eu lírico demonstra grande saudade de um amor que foi separado dela por vontade dos pais dele, que não se importaram se sofreria com isso ou não. Também aborda como que o amor entre os dois é tão forte que se torna indivisível, mesmo com a distância entre eles.

    Renato Russo já cantou essa música e eu acho aleatório e interessante ao mesmo tempo.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Marco foi embora e não voltará mais

O trem das 7:30 está sem ele

É um coração de metal, sem alma

No frio da manhã cinzenta da cidade

Na escola, a banca está vazia, Marco está em mim*

É doce sua respiração em meus pensamentos

Uma distância enorme parece nos dividir

Mas o coração bate forte dentro de mim


Quem sabe você pensará em mim

Se com tua família não falas mais

Se tu escondes como eu

Se foges dos olhares deles e ficas lá

Se recolheu-se em seu quarto e não quer mais comer

Se abraça forte seu travesseiro

Chora e não sabe quanto mais males que te fará, a solidão


Marco, em meu diário há tua fotografia

Tem olhos de um bebê um pouco tímido

Seguro-a forte junto ao coração e sinto sua presença

Por entre as tarefas de Inglês e Matemática

Teu pai e seus conselhos, que monotonia

Por conta do seu trabalho te levou pra longe

Certeza que nem pediu sua opinião

Te disse: "Um dia você me entenderá"


Quem sabe você pensará em mim

Se com os amigos, falará

Para não sofrer tanto por mim

Mas não é fácil, eu sei


À escola não posso mais voltar

E as tardes sem você

Estudar é inútil, todos os meus pensamentos

Giram em torno de você

Não é possível dividir a vida de nós dois

Te peço, espera por mim, meu amor

Mas não posso te iludir


A solidão entre nós

Este silêncio dentro de mim

É a ansiedade de viver a vida sem você

Te imploro, espera por mim, porque

Não posso estar sem você

Não é possível dividir a história de nós dois


A solidão entre nós

Este silêncio dentro de mim

É a ansiedade de viver a vida sem você

Te imploro, espera por mim, porque

Não posso estar sem você

Não é possível dividir a história de nós dois

A solidão



Tradução para cantar:

Marco foi embora e não voltará mais

O trem das 7:30 está sem ele

É um coração de metal, sem ter alma

No frio da matina cinza da cidade

Na escola, a banca vazia, Marco está em mim*

É doce seu suspiro em pensamentos meus

Distância enorme parece nos dividir

Mas o coração bate forte dentro de mim


Quem sabe tu, em mim, pensarás

Se com tua família não falas mais

Se tu escondes como a mim

Se foges dos olhares e ficas lá

Recluso em seu quarto e não quer mais comer

Se abraça forte teu travesseiro

Chora e não sabe quanto mais males que te fará, a solidão


Marco, em meu diário há tua fotografia

Tem olhos de bebê um pouco tímido

Seguro-a forte ao coração e sinto que aqui estás

Entre as tarefas de Inglês e Matemática

Teu pai e seus conselhos, que monotonia

Por conta do seu trabalho te pôs noutra via

De certo que tua opinião não pediu mais

Te dito: "Um dia tu me entenderás"


Quem sabe tu, em mim, pensarás

Se com os amigos, falarás

Para não sofrer tanto por mim

Mas não é fácil, eu sei


À escola não posso voltar

E as tardes estou sem você

Estudar é inútil, todas as ideias

Se afunilam para ti

Não é possível dividir a vida de nós dois

Te peço, espera-me, amor meu

Mas iludir-te, não posso


A solidão entre nós

Este silêncio dentro de mim

É a inquietude de viver a vida sem você

Te imploro, espera-me, porque

Não posso estar sem você

Não é possível dividir a história de nós dois


A solidão entre nós

Este silêncio dentro de mim

É a inquietude de viver a vida sem você

Te imploro, espera-me, porque

Não posso estar sem você

Não é possível dividir a história de nós dois

A solidão



Letra: Federico Cavalli / Pietro Cremonesi / Angelo Valsiglio

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/08/2025


*Por motivos de "lá ele", não coloquei a tradução literal que é "Marco está dentro de mim", porque tem apenas o significado metafórico de "Marco está em meu coração/minha mente".

Tradução: Молчат Дома (Molchat Doma) - Тоска (Toska)

    Eu já falei que essa música é difícil de traduzir? Então, além do pequeno problema de estar em russo, algumas palavras russas não costumam ter uma tradução fácil para o inglês ou português, da mesma forma que temos palavras como "cafuné", "saudade" e "friorento", que representam ações e/ou sentimentos que podem ser vistos, porém não têm uma palavra para descrevê-los em outras línguas. No caso de "Тоска", segundo Vladimir Vladimirovich Nabokov (Que escreveu Lolita, mas deixa essa parte de lado, também foi um tradutor e etimologista), esta palavra tem um gradiente de sentimentos em seu significado: "No seu âmbito mais profundo e doloroso, é uma sensação de grande angústia espiritual, geralmente sem motivo específico. No seu nível menos mórbido, é uma dor crônica da alma, uma ansiedade sem nada para ter anseio, uma dura recaída por falta de amor, uma vaga inquietação, espasmos mentais, anseio. Particularmente, pode ser o desejo por alguém, de algo em específico, nostalgia, paixão (Doente de amor). No seu nível mais brando, um enfado, tédio.". Por este motivo, eu vou traduzir como "mágoa", porque é a palavra que mais se aproxima, na minha visão, da original, mas tome isso como um substituto por falta de uma palavra melhor.

    "Ah, mas a banda é da Bielorrússia, não da Rússia", é, eu sei, mas o que é um arranhão para quem já está... Né? Enfim, eu sei que vocês estão aqui pela tradução de "Toska", e estão recebendo uma tradução "Tosca", com o perdão do trocadilho. Mas é muito mais complicado do que parece tentar adaptar à compreensão de outra língua uma música tão profunda e cheia de simbolismos como esta. Por sinal, em bielorrusso, "Тоска" é mais como um "Anseio", enquanto que, em russo, é mais como uma "Melancolia", mas ambos vêm da mesma origem e ideia.

    A música em si me parece uma briga entre o eu lírico e este sentimento de "Тоска", onde ele quer retomar o controle de sua vida e de suas emoções, tentando expulsar essa mágoa que o toma e o prende em casa, como quando pede as chaves, dizendo que precisa ir andando, ou seja, que precisa seguir em frente e sair dessa prisão.

    Enfim, à tradução:


Tradução literal:

Sei que você precisa do meu amor

Vá em bora, não volte nunca mais

Acharei um jeito de passar o tempo

Saia correndo, fuja de mim! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem? Mágoa


Não me espere na janela

Devolva-me as chaves, preciso ir andando

Seria bem melhor se você decidisse se matar

Não me obrigue! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem?

Estarei alegre de te perder

Não há nada em meu caminho, ainda que tenha uma coisa

Quando você me deixou

Por que me senti tão bem? Mágoa



Tradução para cantar:

Sei que você precisa do meu amor

Saia e não volte nunca mais

Acharei um jeito de me ocupar

Corra, fuja de mim! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem? Mágoa


Não espere na janela

Dê-me as chaves, preciso ir

Seria melhor você se matar

Não me obrigue! Mágoa


Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem?

Estarei alegre de te perder

Nada me impede, mas tem algo

Quando me deixaste

Por que me senti tão bem? Mágoa



Letra: Roman Komogortsev / Egor Shkutko

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/08/2025

Tradução: Где Фантом? (Gde Fantom) - Это так архаично (Eto tak arkhaichno)

    E sabe aquelas playlist de doomer russo/eslavo que eu escuto de vez em quando? Pois é, do nada me brota umas músicas com uma baita filos...