segunda-feira, 30 de junho de 2025

Tradução: System of a Down - Aerials

    Esta é uma das músicas mais filosóficas da tal banda "Sistema Feudal", ou algo assim. Tem muitas frases de efeito com diferentes interpretações, dependendo de qual contexto você as coloca.

    Segunda a banda, a música é sobre "nada", mas ela parece ser sobre tudo, talvez tudo e nada sejam a mesma coisa, em diferentes contextos. Algumas pessoas dizem que a instrução passada sobre o que sentir na interpretação de seu papel na música era "um garoto cadeirante em um circo vendo trapezistas fazendo acrobacias aéreas", como se descrevesse alguém sonhando com poder fazer algo etéreo, muito distante de sua realidade.

    Como a palavra "Aerials" tem muitos significados, eu vou explicá-los aqui e deixar vocês contextualizados para fazerem suas próprias análises críticas sobre a tradução e se tem uma forma melhor de traduzir a música, já que eu só posso escolher um deles. "Aerials" pode significar acrobacias aéreas, saltos à distância, coisas que acontecem no ar ou coisas etéreas, intangíveis. Em inglês britânico, pode significar "antenas", mas acho que não condiz com um grupo formado na Califórnia, EUA.

    Com isso, vamos à tradução:


Tradução literal:

A vida é uma cachoeira 

Somos de um jeito no rio e desse mesmo jeito de novo depois da queda

Nadando pelo vazio, ouvimos a palavra

Nós nos perdemos, mas encontramos tudo


Porque somos aqueles que querem jogar

Que sempre quer ir, mas você nunca quer ficar

E somos aqueles que querem escolher 

Que sempre quer jogar, mas você nunca quer perder


Acrobacias aéreas, lá no céu

Quando você perde a mente pequena, liberta a sua vida 


A vida é uma cachoeira

Nós bebemos do rio, então nos viramos e construímos nosso muros

Nadando pelo vazio, ouvimos a palavra

Nós nos perdemos, mas encontramos tudo


Porque somos aqueles que querem jogar

Que sempre quer ir, mas você nunca quer ficar

E somos aqueles que querem escolher 

Que sempre quer jogar, mas você nunca quer perder


Acrobacias aéreas, lá no céu

Quando você perde a mente pequena, liberta a sua vida 

Acrobacias aéreas, bem lá no alto

Quando você liberta seus olhos, o prêmio é eterno 

Acrobacias aéreas, lá no céu

Quando você perde a mente pequena, liberta a sua vida 

Acrobacias aéreas, bem lá no alto

Quando você liberta seus olhos, o prêmio é eterno 



Tradução para cantar:

A vida é uma cachoeira 

Somos um no rio e um de novo depois da queda

Nadando no vazio, a palavra é ouvida

Nós nos perdemos, mas encontramos tudo


Porque somos aqueles que querem jogar

Sempre querendo ir, mas você nunca quer ficar

E somos aqueles que querem escolher 

Sempre quer jogar, mas você nunca quer perder


Acrobacias, lá no céu

Quando perde a mente pequena, liberta a vida 


A vida é uma cachoeira

Nós bebemos do rio, nos viramos e pomos nossas paredes

Nadando pelo vazio, ouvimos a palavra

Nós nos perdemos, mas encontramos tudo


Porque somos aqueles que querem jogar

Sempre querendo ir, mas você nunca quer ficar

E somos aqueles que querem escolher 

Sempre quer jogar, mas você nunca quer perder


Acrobacias, lá no céu

Quando perde a mente pequena, liberta a vida 

Acrobacias, lá no alto

Quando liberta os olhos, o prêmio é eterno 

Acrobacias, lá no céu

Quando perde a mente pequena, liberta a vida 

Acrobacias, lá no alto

Quando liberta os olhos, o prêmio é eterno 


Letra: Daron Malakian / John Dolmayan / Serj Tankian / Shavo Odajian
Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 30/06-01/07/2025

sexta-feira, 27 de junho de 2025

Tradução: System of a Down - Protect the land

    Essa música tem muito sentimento para mim e nem é pelo fato de o clip ter sido lançado no mesmo dia que eu perdi uma pessoa muito importante da família, mas sim porque as guerras devastam vidas de milhares de pessoas, muitas batalhas que nós nem fazemos ideia que existem. Enquanto, para uns, este cenário é um inferno que nunca queremos estar nem perto, para outros, é uma terça-feira comum.

    Esta música foi lançada no contexto da Segunda Guerra do Alto Carabaque (Ou Segunda Guerra de Nagorno-Karabakh), com o território de Artsaque (Artsakh) sendo disputado pelo Azerbaijão e a Armênia entre 27 de Setembro de 2020 até 10 de Novembro de 2020, com a República de Artsaque mantendo controle de boa parte da região que era dela. A República foi dissolvida em 1º de Janeiro de 2024 por consequência de invasões do Azerbaijão, com civis etnicamente armênios se refugiando numa evacuação em massa ao final do ano anterior, sob medo de perseguição étnica.

    A banda System of a Down, ainda que fundada na Califórnia, EUA, é composta de membros de descendência ou nascimento na Armênia e no Líbano, o que demonstra sua forte ligação com a situação e a geopolítica da Armênia. Assim como está presente na música "Holy Mountains" a referência ao genocídio armênio de 1914 a 1918.

    Esta música também tem importância porque foi uma breve reunificação da banda System of a Down para produzir uma música nova, sendo esta e a "Genocidal humanoidz" lançadas no contexto citado acima.

    Com esse contexto e sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

O que tem bala na agulha* dita o quanto sua vida vale

O que merecemos antes de acabar com o mundo?

Se eles tentarem te empurrar para longe

Você ficaria e demonstraria resistência?

Você ficaria com uma arma na mão?


Eles protegem o território

Eles protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...


O inimigo da humanidade é sua própria decadência

Se eles são maus agora, então permanecerão maus

E se eles tentarem te empurrar para longe

Você ficaria e demonstraria resistência?

Você ficaria com uma arma na mão?

Eles protegem o território (3x)


Nossa história, vitória e legado enviamos

Para longe de saqueadores e invasores, aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...


Alguns são forçados a ir para solo estrangeiro

Alguns ficam deitados, mortos, na areia

Você ficaria e comandaria?

Você ficaria com uma arma na mão? (Com arma na mão)

Eles protegem o território (3x)


Nossa história, vitória e legado enviamos

Para longe de saqueadores e invasores, aqueles que protegem o território

Nossa história, vitória e legado enviamos

Para longe de saqueadores e invasores, aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...

Aqueles que protegem o território

Aqueles que protegem...


Tradução para cantar:

O poderoso dita quanto sua vida vale

O que merecemos antes de acabar com o mundo?

Se tentarem te empurrar para longe

Você ficaria e tomaria posição?

Você ficaria de arma na mão?


Eles protegem a terra

Eles protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem...


O inimigo do homem é sua decadência

Se são maus agora, maus continuarão

E se tentarem te empurrar para longe

Você ficaria e tomaria posição?

Você ficaria de arma na mão?

Eles protegem a terra (3x)


Nossa história e vitória e legado enviamos

De saqueadores e invasores, os que protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem...

Os que protegem a terra

Os que protegem...


Uns são forçados ao solo estrangeiro

Alguns deitam, mortos, na areia

Você ficaria e tomaria comando?

Você ficaria de arma na mão? (De arma na mão)

Eles protegem a terra (3x)


Nossa história e vitória e legado enviamos

De saqueadores e invasores, os que protegem a terra

Nossa história e vitória e legado enviamos

De saqueadores e invasores, os que protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem a terra

Os que protegem...

Os que protegem a terra

Os que protegem...



Letra: John Hovig Dolmayan Serj Tankian / Shavarsh Odadjian / Daron Malakian

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 27-28/06/2025


*"Big gun" Significa algo tipo: "O mandachuva", "O cara", "O poderoso", "Quem tem bala na agulha", mas também tem um duplo sentido com ter grandes e poderosas armas, como um sinal de poder e capacidade de ditar tudo., Como um líder de um país poderoso militarmente ou um general.

terça-feira, 17 de junho de 2025

Tradução: Pearl Jam - Black

    Eu até faria um resumo bonitinho explicando toda a história da música, mas o canal DecifraHITS já fez um vídeo com uma explicação mil vezes melhor que eu um dia poderia, então eu vou deixar aqui a minha visão da música, mas recomendo fortemente verem o vídeo deles para entendê-la.

    A primeira vez que ouvi essa música, eu era uma criança, não entendia nada de inglês, nem estava ouvindo por conta própria, apenas alguém na rua ouvindo bem alto. A melodia era maravilhosa, mesmo sem entender a letra, fiquei com um sentimento em meu coração, uma lembrança vívida dela. Por muito tempo passei sem saber que música era esta, ou quem tocava, apenas que tinha ouvido quando criança. Um dia, não sei bem como, talvez fazendo uma pesquisa sobre músicas famosas para ver se eu reconhecia alguma, acabei topando com "Black" e algo soou familiar. Com isso, fui ouvir por completo e, realmente, eu conhecia. Quando houve esse reencontro, eu já tinha um conhecimento fluente de inglês, então pude entender a letra. A experiência de ouvir e entender tudo é muito forte e é um dos motivos de eu traduzir uma versão "para cantar" das músicas, para que, um dia, eu ou outra pessoa, possa cantar em português e aqueles que ouvirem sentirão o mesmo, mesmo sem falarem inglês.

    Vou roubar uma frase do vídeo, que, na verdade, é de um livro do Pearl Jam que eu nunca li, que diz: "Ouvi dizer que era impossível ter um amor verdadeiro, a menos que seja um amor não correspondido [...]". Isso é bem forte e real, mas me pergunto: "Será que o amor não correspondido é mais forte apenas porque não tivemos tempo o bastante para ele se tornar cotidiano e vermos os defeitos dele? Ou ainda porque só damos valor a algo quando perdemos, se o amor é correspondido, quer dizer que não o perdemos.".

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Lonas de telas de pintura vazias, argilas de modelagem intocadas

Estavam dispostas, espalhadas, ante a mim, assim como seu corpo um dia esteve

Todos os cinco horizontes* giravam ao redor de sua alma, como a Terra com o Sol

Agora, o ar que degustei e respirei mudou completamente


E eu a ensinei sobre tudo

Eu sei que ela me deu tudo que tinha

Agora minhas mãos amargas esfregam* o inferior das nuvens

Do que, um dia, foi tudo

As fotos foram, todas, tingidas de preto

Tatuando tudo


Eu dou uma caminhada lá fora

Estou cercado por algumas crianças brincando

Posso sentir suas risadas

Então, por que estou magoado?


E pensamentos conturbados revolvem ao redor da minha cabeça

Estou girando, oh, estou girando

Como pode o Sol se pôr tão rápido?

Agora minhas mãos amargas catam os cacos de vidro

Do que, um dia, foi tudo

As fotos foram, todas, tingidas de preto

Tatuando tudo

Todo o amor estragou, tornou meu mundo em preto

Tatuando tudo que vi, tudo que sou e que serei


Eu sei que, um dia, você terá uma vida linda

Eu sei que será uma estrela no céu de outro alguém

Mas por quê?! Por quê?! Por que não podia ser...

Não podia ser o meu?!


Nós pertencemos um ao outro! Juntos!


Tradução para cantar:

Telas de pintura vazias, argilas de modelar intocadas

Estavam dispostas ante a mim, como seu corpo um dia esteve

Todos os cinco horizontes* giravam ao redor de sua alma, como a Terra e o Sol

Agora, o ar que degustei e respirei mudou completamente


E eu a ensinei sobre tudo

Eu sei que ela me deu tudo que tinha

E agora minhas mãos amargas esfregam* o inferior das nuvens

Do que, um dia, foi tudo

As fotos foram, todas, tingidas de preto

Tatuando tudo


Eu dou uma caminhada lá fora

Estou cercado por algumas crianças brincando

Posso sentir suas risadas

Então, por que estou magoado?


E pensamentos conturbados giram na minha cabeça

Estou girando, oh, estou girando

Como pode o Sol se pôr tão rápido?

Agora minhas mãos amargas catam os cacos de vidro

Do que, um dia, foi tudo

As fotos foram, todas, tingidas de preto

Tatuando tudo

Todo o amor estragou, tornou meu mundo em preto

Tatuando tudo que vi, tudo que sou e que serei


Eu sei que, um dia, você terá uma vida linda

Eu sei que será uma estrela no céu de outro alguém

Mas por quê?! Por quê?! Por que não podia ser...

Não podia ser o meu?!


Nós pertencemos um ao outro! Juntos!



*Aqui, os cinco horizontes são uma analogia aos cinco sentidos aguçados do corpo humano (tato, paladar, visão, audição e olfato), também colocando o contexto como algo que o cerca por todos os lados. Algumas pessoas dizem que é referência ao livro "Produtividade Pessoal - A arte da produtividade sem stress" do David Allen, porém ele foi lançado 10 anos depois da música, ou seja, não tem influência na obra.

**"Chafe" Tem, com um dos significados, esfregar algo com outro algo para gerar calor, como se aquecer no frio esfregando as mãos, também podendo significar "esfregar algo até arder/queimar". Mas, como substantivo, pode significar o dano causado por esfregar algo em uma superfície áspera, como aquelas bolinhas nas roupas de algodão quando você rala numa parede grossa.


Letra: Stone Gossard / Eddie Vedder

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 16-17/06/2025

Translation: Jessé - Porto Solidão

    So, this is one of my favorite songs to listen when I'm depressed, it just has an emotion that I can't describe in words. I even made a drawing because of this masterpiece, if I find it, I'll add as an atatchment to this translation.

    Albeit I have no freaking clue what the song actually is about, it really feels like a comparison between the life of a lonely sailor on a sailboat and someone "sailing through life alone". It just gives a feeling of loneliness and how it just destroys you, just like a wooden ship being thrown against the wharf.

    This song was composed by João Antonio Ginco (lyrics) and José Ramos Santos (melody) and sung, majestically, by Jessé Florentino Santos. The vocals are just perfect and almost scream despair with the high pitch parts, I love it.

    With no further ado, to the translation:


Literal translation:

If a sailing ship rested on the palm of my hand

It would blow with feelings

And would be left, going forever

Heading to my heart


My heart

Calm as the sea

Holds so many secrets

A lot of shipwrecks*

And without (much) time (left)


Rhymes of winds and sails

Life that comes and goes

And loneliness that stays and enters**

Throwing me against the wharf


Rhymes of winds and sails

Life that comes and goes

And loneliness that stays and enters**

Throwing me against the wharf


[It repeats the whole song, so I'll spare you of that]


Translation to sing :

If a sailing ship rested on the palm of my hand

Would blow with feelings

And would be left, going forever

Heading towards my heart


My heart

Calm as the sea

That holds so many secrets

A lot of shipwrecks*

And without time


Rhymes of winds and sails

Life that comes and goes

And loneliness that stays and enters**

Throwing me against the wharf


Rhymes of winds and sails

Life that comes and goes

And loneliness that stays and enters**

Throwing me against the wharf



*In portuguese, it has two meanings, as in "Diversos naufragados" (A lot of "sunken ships"/"drowned people") and "De versos naufragados" (Of sunken/drowned verses), but the first one is the deemed "correct version".

**"A solidão que fica e entra" is kinda like saying that "lonliness" is the water throwing her against the wharf and, also, flooding her compartments, just like it does to people, entering without permission and flooding us wtih things that take us down to the bottom.


The drawing I did when I was depressed and listening to this song

Lyrics: João Antonio Ginco / José Ramos Santos

Translation: Toinho Stark do Cangaço, 17/06/2025 (Idc about your date system)


segunda-feira, 16 de junho de 2025

Tradução: Evanescence - My immortal

    Ok, se você já passou por um momento triste na sua vida, já deve ter escutado essa música. É um clássico entre os depressivos e cortadores de pulso esportivo. Mas já pararam para pensar o motivo dessa música ser tão triste?

    A melodia é bem triste, muitas vezes usada em filmes gringos como plano de fundo para momentos infelizes ou naquela cena da série Twisted Metal. Mas a letra é o principal motivo de tal uso, então achei justo traduzí-la.

    Meu momento de mais ouvir esta música foi quando perdi um amigo por suicídio, a letra combinava tanto que parecia fazer todo sentido. Era como se a cantora abraçasse meus sentimentos e me dissesse que me entende, que outras pessoas passam por isso também. Eu não sabia se iria superar, ou não, na época, mas sabia que minha única companhia naquele momento de dor era a música. Já que meu único amigo presente naquela época não mais estava lá.

    Cada um tem uma história triste com essa música, então vamos à tradução:


Tradução literal:

Estou tão cansada de estar aqui

Suprimida pelos meus medos infantis 

E se você tiver de partir

Desejo que só o faça

Pois sua presença ainda perdura aqui

E isso não me deixa em paz


Estas feridas não parecem sarar

Esta dor é tão real

É demais para o tempo poder apagar

Quando você chorou, eu enxuguei todas as suas lágrimas 

Quando você gritou, eu lutei contra todos os seus medos

E eu segurei sua mão por todos estes anos

Mas ainda não foi o bastante*


Você costumava me cativar com sua luz ressonante

Agora, estou amarrada à vida que você deixou para trás

Seu rosto assombra meus sonhos, que um dia foram agradáveis

Sua voz expulsou a sanidade que estava em mim


Estas feridas não parecem sarar

Esta dor é tão real

É demais para o tempo poder apagar

Quando você chorou, eu enxuguei todas as suas lágrimas 

Quando você gritou, eu lutei contra todos os seus medos

E eu segurei sua mão por todos estes anos

E ainda não foi o bastante*


Eu tentei, muito mesmo, me convencer que você tinha partido

Mas, ainda que você esteja comigo, eu estava sozinha esse tempo todo


Quando você chorou, eu enxuguei todas as suas lágrimas 

Quando você gritou, eu lutei contra todos os seus medos

E eu segurei sua mão por todos estes anos

E ainda não foi o bastante*


Tradução para cantar:

Estou cansada de estar aqui

Suprimida pelos meus medos infantis 

E se você tiver de ir

Desejo que você só vá

Pois sua presença ainda perdura

E isso não me deixa em paz


Estas feridas não vão sarar

Esta dor é tão real

É demais para o tempo poder apagar

Quando choraste, eu enxuguei todas as suas lágrimas 

Quando gritaste, eu lutei contra todos os seus medos

E segurei sua mão por todos estes anos

Mas ainda é insuficiente*


Você me cativava com sua ressonante luz

Agora, estou amarrada à vida que deixaste para trás

Seu rosto assombra meus sonhos, que já foram bons

Sua voz expulsou a sanidade que tinha em mim


Estas feridas não vão sarar

Esta dor é tão real

É demais para o tempo poder apagar

Quando choraste, eu enxuguei todas as suas lágrimas 

Quando gritaste, eu lutei contra todos os seus medos

E segurei sua mão por todos estes anos

E ainda é insuficiente*


Eu tentei, muito mesmo, me convencer que você se foi

Mas, ainda que você esteja comigo, estava sozinha esse tempo todo


Quando choraste, eu enxuguei todas as suas lágrimas 

Quando gritaste, eu lutei contra todos os seus medos

E segurei sua mão por todos estes anos

E ainda é insuficiente*



*Em inglês, "all of (algo)" pode tanto ser "Tudo de/Todos os", como também uma forma de expressar descontentamento com algo por ser menos do que o esperado. "Sold all of 100 copies" pode ser tanto "Vendeu um total de 100 cópias", porém, mais comumente, "Vendeu só 100 cópias, #chateado". Logo, é como se ela dissesse que tudo que ela fez por ele, na visão dele e dela, foi "somente isso", como se dissesse: "Mas, eu somente fiz tudo por ti, devia ter feito mais" ou "O que eu fiz não foi suficiente para te manter ao meu lado", depende da interpretação. De uma forma mais literal, significa "Mas você ainda me tem por completo".


Letra: Amy Lee / Ben Moody

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 16-17/06/2025

Tradução: Anri - Remember summer days

    Você se lembra dos dias de verão? Pois bem, essa música nipônica é sobre uma pessoa lembrando de um amor de verão, que ficou para trás, mas deixou lembranças. Lembro-me de arrepiar escutando essa música, pois a letra dela tem uma mensagem forte e positiva, ainda que mediante esse sentimento de saudade. Pobres japoneses, não têm a palavra "saudade" no seu dicionário, precisam improvisar.

    Eu acho muito poética a forma que a música é escrita, mas sinto que não consigo traduzir isso para o português sem alterar totalmente o que foi dito, do mais, algumas analogias são feitas que não funcionam tão bem traduzidas.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Sozinha, eu observo o mar do outono e recordo

Procurando por uma sombra daquele verão

Sorrateiramente, tal pessoa roubou meu coração e desapareceu

Agora não vou mais atrás de você


Escrevi um "adeus" na areia, estava claro em seus olhos

Sabia que você havia encontrado outro alguém


Lembranças dos dias de verão

Que nunca mais voltarão

Agora as memórias serão lavadas pelas ondas

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas quando chegar o inverno

Encontrarei outra paixão


Eu te chamei por impulso, sim, sou inconsistente

Achei ter feito algo de errado

Te via consertar a prancha de surf por suas costas

Senti como se te dissesse adeus


Era como eu me sentia, mas suas palavras

Cheiravam a mentira, com certeza


Lembranças dos dias de verão

O verão está dispersando

A chuva passageira te arrastou

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas

Estarei de volta no próximo verão


Lembranças dos dias de verão

O verão está dispersando

A chuva passageira te arrastou

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas

Estarei de volta no próximo verão


Tradução para cantar:

Sozinha, observo o mar do outono, então me recordo

Procurando por uma sombra daquele verão

Meu coração foi roubado por tal pessoa que desapareceu

Agora não vou mais correr atrás de você


Escrevi um "adeus" na areia da praia, em seus olhos estava nítido

Sabia que você havia encontrado outro alguém agora


Lembro os dias de verão

Que nunca mais voltarão

Todas as memórias, agora, estas ondas lavarão

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas quando o inverno chegar

Encontrarei outra paixão


Eu te chamei por impulso, sim, eu sei, sou inconsistente

Achei que tinha feito algo de errado

Sua prancha de surf, vi consertar pelas suas costas

"Adeus" era o que eu sentia te dizer


Era como eu estava me sentindo, mas em suas palavras

Tinha um cheiro de mentira, forte, com certeza


Lembro os dias de verão

O verão está se dispersando

A chuva passageira te arrastou para longe de mim

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas

No próximo verão, estarei de volta aqui


Lembro os dias de verão

O verão está se dispersando

A chuva passageira te arrastou para longe de mim

Oh, eu te amo

Não te esquecerei, mas

No próximo verão, estarei de volta aqui



Letra: Toshiki Kadomatsu

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 03-16/06/2025

sexta-feira, 13 de junho de 2025

Tradução: Pink Floyd - Us and them

    Eu lembro as primeiras vezes que ouvi esta música, jovem, na escola ainda, auge dos meus 15 anos de idade. Acho que só entendemos as coisas muito depois que elas passam, que seja. Hoje é meu aniversário, mas quem ganha de presente essa tradução são vocês.

    Essa música é uma crítica social, especificamente à guerra e ais conflitos, colocando aliados e inimigos apenas como pessoas comuns. Também trata da indiferença da sociedade quanto a problemas que realmente importam. Como um todo, os conflitos, as dificuldades, o mundo. "The Dark Side of the Moon" É um álbum que fala da vida, desde o começo, com você nascendo e explorando tudo, até o fim, o eclipse.

    O pai do Roger Waters faleceu na Segunda Guerra Mundial em 18 de Fevereiro de 1944, na Batalha de Anzio, como parte dos Fuzileiros Reais (The Royal Fusiliers). É notório ver as influências contra a guerra em suas músicas, também o drama e luto causado por suas casualidades, como na música "When the Tigers Broke Free", que descreve uma história bem semelhante a de seu pai. Um dia traduzo esta música também, é bem emocionante e eu choro toda vez que escuto.

    Com isso, à tradução:


Tradução literal:

Nós e eles

E, no fim do dia, somos apenas homens comuns


Eu e você 

E só Deus sabe, não é o que escolheríamos fazer


"Avançar!". Ele gritou, lá de trás

E a primeira fileira morreu

O General se sentou enquanto as linhas no mapa

Moveram de um lado para o outro


Preto e azul

E quem sabe qual é qual e quem é quem?


Acima e abaixo

E, no fim do dia, só damos voltas e voltas, e voltas


"Você não ouviu? É uma guerra de palavras"

A pessoa com o cartaz gritou

"Ouça, filho". Disse o homem armado

"Há espaço para você lá dentro"


[Monólogo ao fundo]

"Eles não vão te matar. Então, tipo, se você der a eles um rápido, curto e certeiro, susto, eles não farão de novo. Tendeu? Tipo, ainda saiu barato para ele, porque eu ia lhe dar uma coça. Eu só dei uma nele, era só uma questão de certo e errado, né? Mas sério, eu acho que boas maneiras não custam nada, não é mesmo?"*


Caído** e fora de combate

Não há nada que possamos fazer, mas tem muito mais sobre


Com, sem

E quem negará que é sobre isso que toda esta luta se trata?


Saia do caminho, hoje é um dia cheio

Minha mente está ocupada

Por falta de dinheiro para o chá e a torrada, o velho morreu


Tradução para cantar:

Nós e eles

E, afinal, somos apenas homens comuns


Eu e você 

E só Deus sabe, não é o que escolheríamos fazer


"Avançar!". Ele gritou, lá de trás

E a primeira fileira morreu

O General se sentou e as linhas no mapa

Moveram de um lado para o outro


Preto e azul

E quem sabe qual é qual e quem é quem?


Acima e abaixo

E, no fim, só damos voltas e voltas, e voltas


"Você não ouviu? É uma guerra de palavras"

O porta-cartaz gritou

"Ouça, filho". Disse o homem armado

"Há espaço para você lá dentro"


[Monólogo ao fundo]

"Eles não vão te matar. Então, tipo, se você der a eles um rápido, curto e certeiro, susto, eles não farão de novo. Tendeu? Tipo, ainda saiu barato para ele, porque eu ia lhe dar uma coça. Eu só dei uma nele, era só uma questão de certo e errado, né? Mas sério, eu acho que boas maneiras não custam nada, não é mesmo?"*


Caído** e fora

Não tem o que fazer, mas tem muito mais sobre isso


Com, sem

E quem negará que é sobre isso que toda esta luta se trata?


Saia do caminho, hoje é um dia cheio

Minha mente está ocupada

Por falta de dinheiro para o chá e a torrada, o velhote morreu



Letra: Richard Wright / Roger Waters

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 12-13/06/2025



*: Parece alguém tentando justificar a violência e seus atos, como se dissesse que estar certo é suficiente para usar de violência, bem como tentando mostrar seus atos como corretos e inimputáveis criminalmente.

**: Está com o significado de alguém que foi abatido, mas também significa "Abaixo" ou "Baixo", para continuar com as palavras ditas anteriormente "Up and down" (Acima e abaixo). "Down and out" também é uma forma de dizer "Sem nada", "Na miséria" ou "Pobre".

terça-feira, 3 de junho de 2025

Translation: Lenine - O último pôr-do-Sol

    I love this song, the melody, the lyrics, everything is so catchy and perfect. I had to translate it to english as it's another masterpiece by the brazillian singer and composer Lenine, and I love his work, not only because we were born in the same state (Pernambuco), but also because he's such a talented singer, player and composer. His messages need to be appreciated by the whole world and there's no better way to do it than by translating it all to english. The song's name means "The last sunset", and it indeed feels like it.

    The lyrics are showing the melancholy of the lyrical subject after a break up, expressing his sorrow whilst everything around him is a reminder of his beloved one. That feeling that the World is all gone and you feel abandoned, alone amidst a crowd, unimportant. The lyrical subject is clearly missing that beloved one, feeling like the last man in the world, on the day that "the Sun" (The light that illuminates his heart) died.

    This song gives me goosebumps when I hear. Also, there's a great play on words that can't work that well in englsih, so I'll explain it here: "A Lua nascendo por entre os fios dos teus cabelos, por entre os dedos da minha mão passaram certezas e dúvidas". The hard part of translating it is that there are several messages within the same string of lyrics. Literally, it means "The Moon rising between the wires/strands of your hair, between the fingers in my hands, passed certanties and doubts". But there are several sentences in subtext, like: "The Moon rising between the (pole) wires", "The Moon rising between the strands of your hair", "The Moon rising between my fingers", "The strands of your hair between my fingers", "Between my fingers passed certanties and doubts", "Between the strands of your hair passed certanties and doubts". That is a mastery of words that I'm yet to get close to, but I admire profoundly.

    With no further ado, let's translate:


Literal translation:

The wave still breaks at the beach

Sea foam mixes with the wind

On the day that you went away

I kept on missing what wasn't even gone

Even remembering what I didn't live

Thinking on the two of us


On the day that you went away

I kept on missing what wasn't even gone

Even remembering what I didn't live

Thinking on the two of us


I remember the shell in your ears

Bringing the sound of the sea on the sand

On the day that you went away

I stayed alone, watching the Sun die

Between the ruins of Santa Cruz*

Remembering the two of us


On the day that you went away

I stayed alone, watching the Sun die

Between the ruins of Santa Cruz*

Remembering the two of us


The abandoned buildings

The empty roads

Burnt oil, the beams on the sand

The Moon rising between the strands of your hair

Between the fingers on my hand

Certanties and doubts passed 


'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone else

The last man on the day that the Sun has died

'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone else

The last man on the day that the Sun has died

'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone else

The last man on the day that the Sun has died



Translation to sing:

The wave still breaks at the beach

Sea foam mixes with the wind

On the day that you went away

I kept on missing what wasn't even gone

Remembering even what I hadn't lived

Thinking on us


On the day that you went away

I kept on missing what wasn't even gone

Remembering even what I hadn't lived

Thinking on us


I remember the shell in your ears

Bringing the sound of the sea on sand

On the day that you went away

I stayed alone, watching the Sun die

Between the ruins of Santa Cruz*

Remembering us


On the day that you went away

I stayed alone, watching the Sun die

Between the ruins of Santa Cruz*

Remembering us


The buildings all abandoned

The roads with no one

Burnt oil, the beams on the sand

The Moon rising between the strands of your hair

Between the fingers on my hand

Passed certanties and doubts


'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone

The last man on the day that the Sun has died

'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone

The last man on the day that the Sun has died

'Cause on the day that you went away

I stayed alone in this world, without having anyone

The last man on the day that the Sun has died



*It is (probably) refering to the Fort Orange (Also known as "Fort of Santa Cruz de Itamaracá", but popularly called "Fort Orange"), it's located in the island of Itamaracá, Pernambuco, Brazil. The structure was abandoned for a long time until reformed recently, still in a partially ruined state. It's a historical fort that played an important role during the dutch invasions of the portuguese colonies, in the XVII century, recaptured by brazillinas eventually.


Lyrics: Lenine / Lula Queiroga

Translation: Toinho Stark do Cangaço, 01/06/2025

Tradução: Andrea Bocelli - Con te partirò

    Esta é uma das óperas mais lindas de se ouvir. Eu não podia, simplesmente, deixar de traduzir um romance tão belo e puro, interpretado por uma das melhores vozes contemporâneas, que é o Andrea Bocelli.

    Não só passei muita roupa ao som dessa música, como cantei bastante. Sonhando com uma amada me acolhendo nos braços, enquanto nós, num navio, cortávamos os mares até o infinito azul que nos cerca, tão perfeito. Enfim, fugindo das minhas fantasias de "Liebestraum" (Que é o nome de uma música do Liszt, "Liebestraum no. 3", significa "Sonho de amor" e é uma composição belíssima, se quiser ouvir, não tem letra, então não precisa de tradução. Apenas sinta a emoção), devo dizer que os sentimentos dessa música são ímpares, composta por Francesco Sartori e Lucio Quarantotto, e expressa na perfeita voz de Bocelli. Apenas apreciem.

    Sobre Andrea Bocelli, ele tem um glaucoma congênito. Desde seu nascimento, seu nervo ótico se deteriorava. Aos 12 anos, ficou completamente cego após uma partida de futebol. Independente das dificuldades, seguiu em frente, na mesma idade em que ficou completamente cego, venceu a primeira competição musical, ganhando o prêmio Margherita d'Oro, interpretando "O sole mio". Desde então, tem uma carreira promissora e está nos seus 66 anos de idade.

    Estou colocando uma tradução para cantar como se alguém tivesse talento suficiente para ousar tentar, mas enfim, está aí, caso queira.

    Sem mais delongas, à tradução:


Tradução literal:

Quando estou sozinho

Sonho com o horizonte

E fico sem palavras

Sim, eu sei que não há luz

Num quarto quando falta o sol

E você não está aqui comigo, comigo


Acima, nas janelas

Mostra a todos o meu coração

Que acendestes

Fechado dentro de mim

A luz que

Você encontrou pela estrada


Contigo partirei

A países que eu ainda não

Vi e vivi com você

Agora os viverei

Contigo partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei


Quando estás distante

Sonho com o horizonte

E fico sem palavras

E eu, sim sei

Que estás comigo, comigo

És minha lua, tu estás aqui comigo

Meu sol, tu estás aqui comigo, comigo

Comigo, comigo


Contigo partirei

A países que eu ainda não

Vi e vivi com você

Agora os viverei

Contigo partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei

Contigo partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei

Contigo partirei

Eu, contigo!


Tradução para cantar:

Quando estou sozinho

Sonho com o horizonte

E fico sem palavras

Sim, eu sei que não há luz

Num quarto quando falta o sol

E aqui não estás tu comigo, comigo


Acima, nas janelas

Mostra a todos o meu coração

Que acendestes

Preso dentro de mim

A luz que

Encontraste pela estrada


Com ti, partirei

A países que eu ainda não

Vi e vivi com você

Agora os viverei

Com ti, partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei


Quando estás distante

Sonho com o horizonte

E fico sem palavras

E eu, sim sei

Que estás comigo, comigo

Tu és minha lua, estás aqui comigo

Meu sol, estás aqui comigo, comigo

Comigo, comigo


Com ti, partirei

A países que eu ainda não

Vi e vivi com você

Agora os viverei

Com ti, partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei

Com ti, partirei

Em navios pelo mar

Que eu sei

Não, não, não existem mais

Contigo eu os viverei

Com ti, partirei

Eu, contigo!


Letra: Francesco Sartori / Lucio Quarantotto

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/06/2025

Tradução: David Bowie - The man who sold the world

    A pedido do imbecil do Hopkins e também porque eu acho essa música incrível, decidi traduzir "The man who sold the world". Só tocar o riff de introdução dessa música que qualquer pessoa que gosta do estilo musical já reconhece. Ela foi regravada pela banda Nirvana também, então você tem duas versões para escolher.

    Eu até poderia tentar ajudar a interpretar esta música, mas eu também não faço a menor ideia do que a letra quis dizer, além do que já está escrito de forma óbvia. Então, boa sorte para interpretar, David Bowie não gostava de dar suas interpretações de sua música. Mas a letra parece ser um encontro de duas formas de si, uma boa e outra má, mas ambas certas de que são o mesmo ser. Como se você olhasse para si mesmo e defendesse suas decisões.

    Então deixo aqui a tradução, boa sorte. Não pretendo deixar uma versão para cantar, porque acho que não dá para funcionar em português, talvez, um dia, eu adicione uma versão para cantar aqui (Acabei fazendo, dane-se). Do mais, à tradução:


Tradução literal:

Nos cruzamos na escadaria

Falamos sobre "o que era" e "quando"

Ainda que eu não estivesse lá

Ele me disse que eu era seu amigo

O que me surpreendeu um pouco

Falei em seus olhos

Pensei que você tinha morrido sozinho

Há muito tempo atrás


Ah, não, eu não

Nunca perdi o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Ri e apertei sua mão

Então peguei o rumo de casa

Procurei por forma e terra

Por anos e anos, eu vaguei

Encarei com um fitar que não encara (É um jogo de palavras, como se olhasse sem olhar)

Aos milhões que estão aqui

Devemos ter morrido sozinhos (Em contradição com o começo, que ele fala só do outro)

Há muito tempo atrás


Quem sabe? Porque eu não sei

Nunca perdemos o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Quem sabe? Porque eu não sei

Nunca perdemos o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo



Tradução para cantar:

Nos cruzamos na escada

Falamos sobre "era" e "quando"

Ainda que eu não estava lá

Ele me disse que eu era seu amigo

O que me surpreendeu

Falei em seus olhos

Pensei que você tinha morrido só

Há muito, muito tempo atrás


Ah, não, eu não

Nunca perdi o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Eu ri e apertei sua mão

Então peguei o rumo de casa

Procurei por forma e terra

Por anos e anos, vaguei

Olhei com fitar sem olhar

Aos milhões que estão aqui

Devemos ter morrido sozinhos 

Há muito, muito tempo atrás


Quem sabe? Eu não

Nunca perdemos o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Quem sabe? Eu não

Nunca perdemos o controle

Você está cara a cara

Com o homem que vendeu o mundo


Letra: David Bowie

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 01/06/2025


Translation: Lenine - Paciência

    This song is amazing and a must listen among all brazillian songs, the rhythim is amazing, the vocals are quite fitting with the theme of the song and the lyrics are perfect. In a world full of war, conflicts and extreme ideas, I think that everybody needs this message, so I'm translating this masterpiece to english.

    A little bit about Lenine, he's from the state of Pernambuco, Brazil (Same as me), has this name because his father really liked a crazy soviet leader called "Lenin", anyway. He did chemical engineering, yeah, I know, nothing to do with music, right? But engineers are a breed that can do pretty much anything, as a student of electric engineering, I can tell you that, yeah, we're all versatile. Lenine won 7 Latin Grammy Awards from 2002 to 2018, for 4 albuns and 3 songs (None of which is this one, which is kinda unfair, this song is underrated. To be fair, 2 of the albuns that won had this song on them, so...). This is one of the best composers still playing from Brazil, I swear.

    The song has a strong social criticism and everytime I listen to it, I stay silent, just letting the message enter my brain, as they say here: "While you're talking, you can't hear". Time won't stop, but you can enjoy every second while it lasts. There's a wake up call to the world to be more patient, as the song name suggests (Patience). This song is an anthem to life. I'm taking the lyrics from the MTV acoustic version, since the "Lenine in cité" is shorter, yet, almost the same in content.

    With no further ado, to the translation:


Literal translation:

Even when everything asks you to be calmer

Even when the body asks for a little bit more of soul

Life doesn't stop


Whilst time speeds up and asks to hurry up

I refuse it, postpone it, go to a waltz

Life is so rare


Whilst everyone awaits for the cure of evil

And madness pretends that everything is going normally

I pretend to have patience


The world spins faster the more time passes

We expect from the world and the world expects from us

A little bit more of patience


Is it time that you lack to realize that?

Do we even have this time to waste?

And who wants to know?

Life is so rare

So rare


Even when everything asks you to be calmer

Even when the body asks for a little bit more of soul

I know, life doesn't stop

It doesn't stop at all


Is it time that you need to notice that?

Do we even have this time to waste?

And who wants to know?

Life is so rare

So rare


Even when everything asks you to be calmer

Even when the body asks for a little bit more of soul

I know, life is so rare

It doesn't stop at all


Life is so rare


Life is so rare



Translation to sing:

Even when everything demands for more calm

Even when the body demands for more soul

Life doesn't stop


While time accelerates and asks for haste

I refuse it, take my time, go to a waltz

Life is so rare


While everybody awaits for the cure of evil

And madness pretends that this is all normal

I pretend to have patience


The world keeps spinning faster and faster

We expect from the world and the world expects from us

A little bit more of patience


Is it time that you lack to notice?

Do we have this time to waste?

And who wants to know?

Life is so rare

So rare


Even when everything demands for more calm

Even when the body demands for more soul

I know, life doesn't stop

It doesn't stop at all


Is it time that you lack to notice?

Do we have this time to waste?

And who wants to know?

Life is so rare

So rare


Even when everything demands for more calm

Even when the body demands for more soul

I know, life is so rare

It doesn't stop at all


Life is so rare


Life is so rare


Lyrics: Lenine / Dudu Falcão

Translation: Toinho Stark do Cangaço, 27/05/2025

Tradução: Ed Sheeran - Perfect

    Ok, segurem seus cavalos, eu não acredito que eu ainda não traduzi essa música antes, uma das músicas mais lindas e românticas da língua inglesa, casamento e esta música combinam tanto quanto depressão e Nightwish (Fui longe agora, vai dizer?). Então, por que não traduzir essa música britânica com altos toques de beleza e paixão?

    Depois de conhecer o significado dela, ou você se apaixona pela música, por alguém ao som dessa música ou você não tem coração. É uma letra incrível e baseado na própria vida do Ed Sheeran. Absolutamente CINEMA. Se meu casamento tiver uma música de minha escolha, será essa, a não ser que a noiva também escolha-a. 

    Ouvir essa música ilumina meu coração e eu espero poder viver um amor em que eu possa cantar essa música para ela e fazer sentido, tanto esta, quando "Thinking out loud", também dele, quanto "Só nós dois" do Detonautas, "Dia Branco" do Geraldo Azevedo, "Galope à luz do luar" do Maciel Melo, dentre outras obras primas da poesia musical mundial. Se alguém rejeita um pedido de namoro ao som de uma dessas músicas, olha, nada junta vocês. A não ser que vocês prefiram "Arrêa a lenha" do Marron Brasileiro, mas essa música é "quase religiosa", segundo seu cantor (ALÉRGICOS: Contém ironia).

    Então senta que lá vem tradução:


Tradução literal:

Eu encontrei um amor para chamar de meu

Querida, apenas se entregue e me siga

Eu encontrei uma garota, bela e doce

Nunca soube que você era a pessoa que aguardava por mim


Porque éramos apenas crianças quando nos apaixonamos

Sem saber o que isso era

Eu não desistirei de você dessa vez

Querida, só me beije lentamente

Seu coração é tudo que tenho

E, em seus olhos, seguras o meu (coração)


Amor, eu estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Quando você disse que estava toda bagunçada

Eu sussurrei baixinho

Mas você escutou

Querida, você está perfeita hoje à noite


Eu encontrei uma mulher, mais forte que qualquer uma que conheço

Ela compartilha dos meus sonhos e espero, um dia, compartilhar o seu lar

Eu encontrei um amor para carregar mais que meus segredos

Para carregar amor, para carregar os nossos filhos


Ainda somos crianças, mas estamos tão apaixonados

Lutando contra o impossível

Eu sei que dará certo dessa vez

Querida, só pegue minha mão

Seja minha garota, que eu serei seu homem

Vejo meu futuro em seus olhos


Amor, eu estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Quando te vi naquele vestido

Parecia tão linda

Eu não mereço tanto

Querida, você está perfeita hoje à noite


Amor, eu estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Tenho fé no que vejo

Agora estou certo de que encontrei um anjo pessoalmente

E ela parece perfeita

Eu não mereço tanto

Você está perfeita hoje à noite


Tradução para cantar:

Encontrei um amor pra mim

Querida, apenas se entregue e siga-me

Encontrei uma garota, bela e doce

Eu nunca soube que eras a pessoa que aguardava por mim


Éramos só crianças quando nos apaixonamos

Sem saber o que isso era

Eu não desistirei de você dessa vez

Querida, só me beije devagar

Seu coração é tudo que tenho

E, em seus olhos, seguras o meu


Amor, estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Quando você disse que estava uma bagunça

Eu sussurrei bem baixinho

Mas você ouviu

Querida, você está perfeita esta noite


Eu encontrei uma mulher, mais forte que qualquer uma que conheço

Ela compartilha dos meus sonhos e espero, um dia, compartilhar o seu lar

Eu encontrei um amor pra carregar mais que meus segredos

Pra carregar amor, para carregar filhos só nossos


Ainda somos crianças, mas estamos tão apaixonados

Lutando contra o impossível

Eu sei que dará certo dessa vez

Querida, só pegue minha mão

Seja minha garota e eu serei seu homem

Eu vejo meu futuro em seus olhos


Amor, estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Quando te vi naquele vestido

Parecia tão linda

Eu não sou digno

Querida, você está perfeita esta noite


Amor, estou dançando no escuro

Com você entre meus braços

Descalço na grama

Ouvindo nossa música favorita

Tenho fé no que eu vejo

Agora estou certo de que encontrei um anjo pessoalmente

E ela parece tão perfeita

Eu não sou digno

Você está perfeita esta noite



Letra: Ed Sheeran

Tradução: Toinho Stark do Cangaço, 24-25/05/2025

Johnny Cash/Nine Inch Nails - Hurt

    Todo o tempo que escutei essa música foi uma experiência profunda. A mensagem, as emoções e as versões dessa música são tão incríveis qu...